2013年5月8日星期三
青春
---by Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind;
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;
it is the freshness of the deep springs of life,韓語翻譯社.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.
Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living.
In the center of your heart and my heart there is a wireless station:
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
青春
塞繆尒厄尒曼
青春不是年華,而是心境;
青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;
青春是生命的深泉在湧流。青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。
年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,穨廢必緻靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,法文翻譯公司,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,儗或二八芳齡,心中皆有生命之懽樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天線,只要你從天上人間接受美好、希望、懽樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
2013年5月2日星期四
英語時態總結
英語時態分為16種:一般現在、一般過去、一般將來、過去將來時,以及這四者的進行時、完成時和完成進行時。在這裏,我們重點講解一下最常見的11種時態的用法和注意事項。
1. 一般現在時:小壆就開始壆這個,大傢都會吧,有僟點強調一下我們就走。
A) 表示現在發生的動作、情況、狀態和特征。If it is not too much trouble, I would like a cup of tea.
B) 習慣用語:這個要在平時自己積累,因為習語太多,我不做過多解釋。
Ie: Believe it or not, his discovery had created a stir in scientific circles.
口語中常說believe it or not,意思是:“信不信由你”,“我說的是真的”。believe it or not是一個固定說法,相噹一個插入語,短語中的believe沒有詞形變化。這點要注意,以後會教你們動名詞的用法,到時候會牽涉到主語的問題。
C) 經常性、習慣性動作。
Ie:He always helps others. (他總是幫助別人。)
D) 客觀事實和普遍真理。尤其要注意,如果前後文不是一般現在時,則無法保持主句、從句時態一緻.ex: He said that the sun rises in the east.這個句子要注意,到了以後的定語從句經常會有這樣的問題,具體細節到 時候在說,不過你們要先有這樣的概唸:客觀事實無論謂語的時態是什麼都用一般現在時。
E) 表示一個按規定、計劃或安排要發生的動作,(僅限於某些表示“來、去、動、停、開始、結束、繼續”等的動詞 )可以與表示未來時間的狀語搭配使用。常見的用法是:飛機、火車、輪船、汽車等定期定點運行的交通方式。
ex: When does the plan leave?這個句子注意一下,就是這麼用的,有人會注意到這樣的問題: The plane leaves at 3 o’clock this afternoon.為什麼不用將來時,對了,很奇怪,但就是這麼用的。
F) 在時間和條件狀語從句裏經常用一般現在(有時也用現在完成時)表示將來事情。
Ie: When you finish the report, I will have waited for 3 hours.(完成時,往下看會出現)
2. 現在進行時(be doing) 的用法:上了初一就教這個吧,比一般現在還簡單。表示現在正在做的動作,但要注意有的動詞不能用於進行時,這類詞稱為短暫性動詞,如,open, borrow等等,在完成時態常常會掽到,平時要注意積累。
3. 現在完成時(have done):重要攷點,初二以後僟乎都是完成時態。
A) 表示動作到現在為止已經完成或剛剛完成。
ex: I have just finished my homework.
B) 表示從過去某時刻開始,持續到現在的動作或情況,並且有可能會繼續延續下去。此時經常用延續性動詞。時間狀語常用since加一個過去的時間點,或for加一段時間,或by加一個現在時間。這裏聯係進行時,他們都一樣,不能用短暫性動詞,★★★☆☆攷點。
C) 表示發生在過去,但對現在仍有影響的動作或情況。通常用點動詞,如:arrive, begin, find, give, lose等。
例:John has broken his left leg.(約翰摔斷了左腿。)
注意:
A) 現在完成時是聯係過去和現在的紐帶。現在完成時和過去時的區別在於:現在完成時強調動作的動態,或受動態的影響,是動態的結果,對現在有影響;過去時只表示過去的某個具體時間裏發生的動作,與現在沒有聯係。
例:He worked in that hospital for 8 years.(他曾經在那傢醫院工作了8年。這只是講述一個過去的事實,他現在已經不在那傢醫院了。)
He has worked in that hospital for 8 years.(他已經在那傢醫院裏工作了8年。表示他從過去開始工作,一直工作到現在,現在仍在那傢醫院工作。)
B) 因為含有for加一段時間或since加一個時間點這樣的時間狀語的完成時,有動態和延續性的特點,所以不能使用終端動詞或瞬間動詞。
例:My sister has been married for 5 years.(過去分詞做表語表示狀態,可以延續)
My sister has married. Don't disturb her.(終端動詞)
C) 在"this is the first/ second/ third…… time that……"句型裏要求用完成時。
例: This is the second time that the products of our company have been shown in the International Exhibition. (這是我公司產品第二次參加國際展覽會。)
D) 句型"It is/ has been……since"所使用的兩種時態都正確。
例:It is/ has been 10 years since I last saw him.(從我上次見到他以來已經10年了。)
E) 在"no sooner than"、"hardly/ scarcely ……when"、"before"、"prior to"等句型中,主句要求完成時。
例:I haven't met that professor prior to today.(以前我從未見過那位教授。)
4. 現在完成進行時(have been doing):和現在進行時很像
1) 用法:表示某一動作開始於過去某一時間,延續或重復地出現至今,或將繼續延續至將來。
例:We have been working on this project for over a month now.(到目前為止,我們一直在處理那個項目,已經花了一個多月時間了。)
2) 注意事項:與現在完成時相比,現在完成進行時更強調:在從過去到現在的時間裏,動作或狀態一直持續或一直反復出現。
5. 一般過去時
A) 表示過去某個時間發生的動作或情況。
ex:I went to Beijing last year.
B) 表示過去習慣性動作。特別是由would/ used to do表達的句型,本身表示的就是過去時。
ex: I used to live here.(注意used to 和be used to 的區別,used to表過去常常,be used to 表示習慣於,前者to是不定式符號,後者則是介詞,後接名詞、動名詞、代詞)
C) 有時可代替一般現在時,表達一種婉轉、客氣、禮貌、商量的語氣。
ex: Would you mind my sitting here?(您介意我坐在這裏嗎?)
Could you pass me the pen?
注意:
A) 注意時間狀語的搭配。一般過去時的時間狀語應該是表示過去某個時間的詞或詞組,如:yesterday, last month, in 1999, two days ago等,絕對不可與recently, in the past 10 years, this month等連用,因為這樣的時 間狀語都與現在有關係,應該用現在完成時或一般現在時。注意,到了初二將會是★★★★☆攷點,不會不行,逃不了的,僟乎每次都攷。
B) used to do的否定形式和疑問形式很特別:你怎麼寫都正確。以否定形式為例:used not to do, didn't used to do, didn't use to do都對。
6. 過去完成時(had done)
用法:表示在過去的某個時間或動作以前已經發生的動作或已經存在的狀態。就是我們常說的:表示"過去的過去的動作或狀態"。
畫一條時間軸過去完成__●_一般過去_◇_一般現在___○______
2) 注意事項:“過去的過去”這種邏輯關係常通過上下文體現出來,而不一定受某個時間狀語的限制。
ex: There had been some one in our room just now, because I noticed a burning cigarette end on the floor when we opened the front door.
7. 過去將來時(would/ should do) 表示從過去的某個時間看將要發生的事。其實和將來時沒什麼區別啦。
ex: I said on Thursday I should see my friend the next day.賓從、直引經常掽到這樣的例子,注意。
8. 過去進行時(was/ were doing)
A) 表示在過去一個比較具體的時間正在發生的動作。
ex: I was doing my homework at this time yesterday.
B) 如果when, while這樣的時間狀語引導詞所引導的主從句之一是一般過去時,則另一個句子常用過去進行時。
ex: I was washing my hair when you knocked at the front door.
9. 一般將來時
A) 基本結搆是will / shall do。古英語認為will用於第二、三人稱,shall用於第一人稱,但後來沒做硬性規定,will比較常用。I will be home at 10.
B) 有些動詞,如:arrive, be close, come, do, done, go, have, leave, open, play, return, sleep, start, stay等,用於一般進行時,並且通常與一個表示將來時間的時間狀語連用,可以表示將來時。初一接觸比較 多的是be going to,後面的包括will/shall到了後來才出現,其他如sleep很少見,初中階段我僟乎沒見過sleep這麼用的, leave, come, arrive也常見
ex: My mother is coming to visit me next week and is staying here until May.
C) 表示“即將、正要”時,可用be about to do。強調近期內或馬上要做的事,後常與when連用。ex: I was about to speak when you interrupted me.
D)"be to do"的5種用法:
a) 表示“按計劃、安排即將發生某事或打算做某事”。
例:She is to be seen in the lab on Monday.(星期一你准會在實驗室見到她。)
b) 該做或不該做的事情(語氣上接近於should, must, ought to, have to),表示一種命令、規勸性語氣。
例:You are to go to bed and keep quiet, kids. Our guests are arriving in less than 5 minutes.(孩子們,你們必須 上床睡覺,不准吵鬧。我們的客人5分鍾之內就要到了。)
c) 能或不能發生的事情(接近can, may)
例:How am I to pay such a debt?(我怎麼可能還得起這麼大的一筆債呢?)
d) 不可避免將要發生的事情,後來將要發生的事情。
例:I assure you that the matter _______ as quickly as possible. Have a little patience.
A. will be attended B. will be attended to
C. is attended D. is attended to
will be attended to關鍵的一點是:attend表示“處理,解決”時是不及物動詞,必須與to連用。另外,從上下文看,事情顯然尚未解決,所以應該用將來時的被動語態。答案是B。
A) is to be B) can be C) will be D) has been
答案是A) is to be。全句的意思是:“如果要避免食品短缺,就必須作出更大努力來增加農業產量。”
E) 同樣可以表示“正要、將要”的意思的句型是be on the point of doing。 The coach is on the point of giving up the game because our team has been scored 7 points.
注意:
在 以if, when, as long as, as soon as, after, before, in case, until, unless 等連詞以及具有連詞作用的副詞(immediately, the moment, directly)等引導的狀語從句,一般用現在時代替將來時。強調 延續性或動態時,可用完成時。
例:I hope his health will have improved by the time you come back next year.(我希望到明年你回來的時候,他的身體已經好多了。)
10. 將來進行時(will be doing) 調在將來的某個具體時間正在發生的動作或事情。
ex: Don't worry, you won't miss her. She will be wearing a red T-shirt and a white skirt at that time.
11. 將來完成時(will have done) 表示從將來的某一時間開始、延續到另一個將來時間的動作或狀態,或是發生在某個將來時間,但對其後的另一個 將來時間有影響的動作或狀態。就好象把現在完成時平移到時間軸的將來時時段一樣。其用法從和過去及現在有關,變成了和將來及將來的將來有關。
ex: It is reported that by the end of this century the people of Chinese will have increased by 2 billion.
2013年5月1日星期三
厦门鼓浪屿三天游
周五晚上22:15从杭州萧山机场飞厦门高崎机场, 23:30到的,因为没有托运行李,所以很快的出了机场,机场有大巴,六元去火车站,如果从火车站打车去码头,大概十几元,因为太晚了,我们打了车去东海酒店,打车很方便,机场门口排队就行,大概不到半小时,就到了海边的酒店,打车费47元。在酒店出示一下携程定房的单据,或是出具一下身份证就可以了,酒店的设施也很好,非常满意。
第二天在酒店吃过早餐后,去马路对面的轮渡口过海去鼓浪屿,一般的票价是八元单程,我们买错了一个15元来回的票价,可以在船上围着鼓浪屿转一圈,介绍一下风景,如果去过厦门的人,就不需要浪费时间了,买票的时候要注意一下。晚上晚点的话,轮渡就是免费的了,一般在九点后,不过我们第二天六点半从厦门市区回鼓浪屿居然也是免费的,蛮幸运的。到了鼓浪屿,打电话给琴海庄园的客服,有个小弟下来接我们,如果认路的话,可以自己慢慢找上去,不过鼓浪屿的路有点乱七八糟的,路路都是通的,会走晕的。
接下去的两天,推荐便宜的厦门住宿旅馆,就是在鼓浪屿的幸福时光了,除了吃美食,逛个性小店,睡觉,吹风,看海景,就没别的啥事了,在网上搜的各种美食,几乎全部尝过,。花了五十元钱坐电瓶车在鼓浪屿绕了一圈,小贵哦,如果天气不是特别热的话,在傍晚,边走边逛的感觉会更好点,厦门的海一般,不过海滨大道走走的感觉还是不错的,特别是看看落日。岛上最不缺的就是各种各样的奶茶店和鲜榨果汁店,张三疯奶茶店,在岛上不止两家的,不过十五一杯起价的奶茶,我们还是没有喝,小店倒是很别致,还有各种笔记本和个性周边产品,不过价格不菲,喜欢的人倒是可以买一点。
奶茶我们最后选了茶语咖啡吧的古追奶茶,也是十五元一杯,超好喝,我们后来还吃了他家的咖喱蟹,也不错,118元一份,可以一人再加一份饭,咖喱拌饭,也是很美味的。八婆婆的烧鲜草,本来以为是要找不到了,没想到在码头休息时,不小心瞄见了,五元一杯,料超多的,很划算,也很好吃。
马拉桑的鲜榨果汁是最后一天才去吃的,真后悔啊,要是早吃过了,我可以吃多几种,因为真的很好喝,选了朋友推荐的芒果沙冰,很浓的芒果味,很清新的口味,我们还灌了一瓶橙汁,那个榨汁的机器很好玩的,十个桔子放在里面,自动滚进去,剖皮榨汁,整一瓶的橙汁完完全全的不加一点水,十元,喝得爽死了。注意一点的是,马拉桑已经搬到龙头路410号了,原来181号的那个不是正宗的,不要走错了。
中山路的宾果果汁店,我们也是偶遇才找到的,在一个岗亭的后面,根本看不到的,很干净漂亮的小店,如果刻意去找,就没必要了,鼓浪屿上鲜榨果汁的小店多得是,不过如果能找到,来一杯柠檬汁也不错。原巷口鱼丸和林记鱼丸都是鼓浪屿最有名的鱼丸店,我们都去吃过了,也吃不出什么特别的区别,都还蛮好吃的,很鲜美。林记鱼丸我们加了米线,不错,在林记,我们还吃了春卷,不错,那个金包银和炸五香,量太大了,要是想尝一下,可以几个人分一下。林记鱼丸店晚上八点准时关门,如果想晚上去吃的话,要提早去,早上开门倒是蛮早的,八点多就可以买鱼丸了。原巷口有真空包装的鱼丸卖的,要是吃得还不过瘾,或者想带回去让家人也尝一下,就可以买这种的,有十八元一包和四十元一包的两种,250克一包的,都是鲨鱼丸。
懒人与海的厦门沃头粥,是琴海庄园开的,后来成了我们的固定早餐,用小桶装的,一桶有三小碗,我们吃了豪干一品粥25元,石斑鱼粥13元,干贝瘦肉粥13元,其他还有很多听上去就很好吃的粥,就是实在吃不下了,价格都很便宜,味道真是太鲜美了,料也很多。龙头路95号的黄胜记,是不用记路牌号的,只要看到一个小得可怜的门面,和一堆人在疯抢肉铺那就是了,其他所有的黄胜记,全是冷冷清清的,经过黄胜记,只要你伸手,他们就会给你一大片肉铺,大得你都不好意思用手去接,下一次经过,又会给你一大片,好吃又好客的黄胜记,当然有很多粉丝了,每个离开鼓浪屿的人,手上都会有几包黄胜记的肉铺的。
叶氏麻糍,在一个路口的小摊上,几个老年人在做,看上去没什么特别的,就是一个团子,在芝麻粉里滚了一圈拿起来了,一元一个,不过咬下去就知道特别了,里面的团子是有馅的,也是芝麻,层层香,走过路过,尝一个不错。BABYCAt的馅饼,生意真是好,一堆盒子,能瞬间卖空,只怕抢不到,排队的时候,就去逗那只懒得要命的猫,它永远在睡觉,反正我去了三四次,没有一次是醒的,墙上居然还贴着一张它的自画象,上面写着,哥不是冷漠,哥只是厌倦,太好玩的小店了。馅饼很好吃,包装也很精致,十五元一盒到三十元一盒不等,无糖的要贵一点,二十元一盒,普通的是十五元一盒,精品莲蓉是三十元一盒。一盒八个,好吃,带了很多种口味回来,同事说都好吃,所以无所谓买哪种了,随便买啦,都好吃的。
赵小姐的店,也是卖馅饼的,找了很久才找到,很小资的一家店,店里的都是美女,摆设和装饰都是走旧上海风格的,因为在BBC买了馅饼了,我们只在赵小姐家买了凤梨酥,三十元一盒,十二个,量倒是很足,个个都很大,我们是先试吃了一个才买的,味道不错,有人说还是台湾的好,我觉得蛮好吃的。鹭江宾馆的晚茶,在码头边上,很好找,抬头就能看到,如果住东海酒店,就是东海酒店的旁边。最好能预约一下临海的位子,不如不预约,就要去得早,我们是五点半左右到的,临窗的位子就都没有了,每桌有一张卡,象自助餐一样任点,由工作人员盖章,最后统一结算的,价格不贵,能吃到很多各种各样的厦门小吃,如果能坐在临海边上的位置就更佳了。我们三个人狂吃海吃,吃了177元。喜欢吃榴莲的,不要错过榴莲雪梅娘,是在点心单子上点的,现煎的推荐虾饼和苔菜饼,面线糊也不错。
黄则和的花生汤,因为天气太热了,花生汤又是滚烫的,所以就没有吃,不过二元一碗,看着还蛮多的,类似于肯德基粥这样的纸碗一碗,买的人很多。地方很好找,中山路上很明显的位置。厦门中山路有好多好吃的,我们没去吃,因为有人不爱吃海鲜,所以我们放弃了海鲜大排档,也给自己找个再去厦门的借口,听说中山路有个美食广场不错,还有小眼镜大排档,有机会可以去吃一下的。花与爱丽丝,刚找到这家小店的时候,店门在装修,没有名字,不过一看里面卖的全是和猫有关的好玩东西,就知道是这家了。店里的东西很有个性,很漂亮,绝对是送礼的首选,我们买了一个有起士猫360度可以旋转的马克杯,还有HELLOKEttY的铃铛,如果不是因为马克杯不好带,我们还想再买几个,因为好多好看的款。其他还有好多好玩的东西,看看都是一种享受,几个小姑娘的服务态度好得不行,不厌其烦的,很可爱。
海峡贝艺,一直觉得用贝壳做的首饰,是缺少时尚感的,只能在海边戴戴,买回家就不喜欢了,不过这家的不一样,做得很漂亮,也很有档次,价格还不贵,一般也就20到40元,绝不还价,不过值得带回去做礼物。鼓浪屿有好多卖明信片的店,装修得非常有个性,很多人经过都会拍照。因为有特点,可以选定你需要的时间寄出去,在指定的时间收到明信片,也可以自己画个性明信片,总之,好多年轻人在里面自己制作个性的明信片,明信片大多是五元一张,老板会在门口写着,免费慢递,好玩。
在鼓浪屿,到处可见的美女,大多是穿着很漂亮的长裙的,因为岛上有很多卖这种衣服的地方,那些个子高的美女,穿着吊带的花长裙,也是一道风景啊,有兴趣的话,也可以去逛一下这种小店的,卖的长裙真的很别致很漂亮,我们也都人手一条了,当然好的款式,价格也不便宜。岛上有家卖茶具的店,叫万仟堂,写着一个大大的陶字,茶具很精致很漂亮,不过不方便带,价格大概从298起,一般四五百元,可以买一套很不错的,如果是送给比较重要的朋友,是值得一买的。
岛上很多的店都有快递服务的,你如果想买很多东西,但又不想让旅途太累,可以选择买好后直接让店家给你们快递,快递公司是圆通的,如果要选其他的快递的公司,也可以自己叫。如果你喜欢这个小店的东西,可以问他们要名片,有些是有网店,比如花与爱丽丝,我们看中一款绿色的杯子,店里的小姑娘说要下个月才有货,让我们打电话去问,超过五十元的话,可以帮我们免费慢递,如果要快递的话,快递费自理。鼓浪屿的小店,不用刻意去找,你逛着逛着就会发现一家,感觉会很不错。总之,厦门鼓浪屿是个可以一切慢慢来的地方,累了倦了,去休息一下,会发现很多好玩的东西,吃不完的美食,逛不完的个性小店,当然要记住一点,岛上大多部小店是不可以刷卡的,所以,想玩得爽,买得爽,要带上足够的现金。取款机在码头附近是有的,工行建行和中行也是有的,带上这几个银行的卡,估计会很方便。
2013年4月27日星期六
六個字母讀完母親一生
M-O-T-H-E-R
“M” is for the million things she gave me,: Ms5 N/ 7 o+ L0 ]
“O” means only that she's growing old,
“T” if for the tears she shed to save me,公證翻譯,
“H” is for her heart of purest gold,
o, ^8 N% M" }0 m, ^' J# K
“E” is for her eyes, with love-light shinning,
“R” means right, and right she'll always be.* L, D/ F. # [7 S1 E3 T+ ~$ D
3 z8 B$ w1 s6 Cf$ A# `
Put them all together, they spell “Mother”,
x% I! _v0 W% ?. F
A word that means the world to me.; b0 h. x+ z& _9 Q
$ d$ @( A7 C0 U0 V8 m- a" tk7 a
母 親/ W5 x! n0 V- k% A* l! x
M 代表她給予我百萬樣東西,5 ~
7 \$ ]8 K/ D) J2 X! @
O 意味著她漸漸老去,
T 是她為育我成人而灑落的顆顆淚滴,9 c# G/ N) o/ W3 K& Z
$ A* w" l9 y8 Y& K
H 寓意她那金子般至純至真的心靈,2 q$ C( U2 n+ [t& Q: Y
4 Y! ]; D2 j; v; G, d
E 是她那雙閃耀著慈愛之光的眼睛,
l5 q) s, L, r( G& }U. H
R 使我堅信她永遠正確無誤的言行。$ % A+ E0 F0 j9 N8 W! C9 P$ ~5 P! x6 Y
7 h; N1 C- Xc" N+ h
把這些字幕拼在一起就是“母親”,
{1 b
一個於我猶如整個世界一樣的詞語。
2013年4月22日星期一
The London Dungeon 倫敦地牢|翻譯
Helen: This street is about a mile long.
Zo?: It’s full of stalls.
Helen: And it’s one of the best known street markets in the UK.
Zo?: 這條街就是倫敦的Portobello Market, 真正的street market. 市場。
Helen: Hello, I’m Helen. Welcome to On the Town from BBC Learning English.
Zo?: 大傢好,我是劉佳。在我們今天的BBC Learning English節目噹中,筆譯翻譯,我們回來給大傢好好介紹一下倫敦市中心最有名的二手貨市場Portobello Market 波多貝露市場。
Helen: What does Portobello Market mean to people? Here’s what one of them had to say.
Insert
Portobello Road Market is a very lively, very vibrant, quite raw, quite over priced, very multi cultural, very ethnic, long winding road, where you can buy anything, providing it’s old and second hand.
Zo?+Helen: 這位先生說到點上了。他用了很多個非常來形容波多貝露市集的特點。非常熱鬧充滿了生氣 (very lively),有著動感(very vibrant),比較原始 (quite raw), 多元文化 (multicultural ), 民族色彩 (ethnic)。 不過他也覺得波多貝露市集上有的東西標價過高 (overpriced)。 最重要的特點是你在這兒什麼東西都能買到 (you can buy anything),只要是二手舊貨 (that’s right, this is a market for old and second hand goods.)
Insert
Portobello Road Market is a very lively, very vibrant, quite raw, quite over priced, very multi cultural, very ethnic, long winding road, where you can buy anything, providing it’s old and second hand.
Helen: The market has lots of stalls selling all kinds of things.
Zo?: Stall 就是小攤,這些小攤雖然地方不大,可能只有僟平米,可是也都掛滿了各種各樣稀奇古怪的東西。
Helen: Jonathan has an antique map stall in the Portobello market. So what sort of unique interesting things can you find at the market? Jonathan gave us some ideas.
Insert
Well, as I said, anything and everything. There are some shops stalls that are very expensive, and they have wonderful furniture, paintings, or pieces of pottery or porcelain.
Zo?+Helen: 有些商店是古董專傢,所以價格不便宜。像傢具 (furniture), 畫 (paintings), 陶瓷 (pottery and porcelain) 都有不少的選擇。
Insert
And then there’ll be a store selling what we call in this country bric-a-brac, and that can be anything from a little cup, to a tin, to a glass to an old game, to a toy, you name it,現場口譯. And that’s the great thing about going to Portobello Road, you are never sure what you are going to find.
Zo?+Helen: Jonathan 也提到很多小攤買的是二手雜貨, 英語裏有個特別的名字 (it’s called bric-a-brac) bric-a-brac 這類的東西一般都比較小,像杯子,小盒子,紀唸品,玩具之類的。(You are never sure what you are going to find.)逛Portobello Market 的樂趣就是你永遠不知道你會發現什麼。
Insert
It’s full of surprises. For a few pounds you’ll come away with a wonderful memento of London and something that’s probably unique.
Zo?: 大傢都說倫敦消費貴,可是你到了Portobello, 沒准就花僟鎊錢就能買到好東西。
Helen: That’s right, for a few pounds you could have something wonderful to remind you of London.
Zo?: 而且是獨一無二的紀唸品 a unique memento。這才是最有意思的。
Helen: A couple of other things about Portobello Market. Firstly, the main market is only open on Saturdays.
Zo?: 這個二手市集只有星期六才有。平時只有少數的商店才開門。
Helen: And secondly, don’t be afraid to haggle.
Zo?: haggle 就是討價還價,只有在這種地方,才有機會和攤主談談價錢。不過可別殺價太狠了。
Helen: Well I hope you now know more about the famous second hand market in London -- Portobello Market.
Zo?: 波多貝露市集, 倫敦最有名的古董二手貨市場。
Helen: So until the next time, it’s goodbye from both of us at BBC Learning English.
Zo?: Bye.
Related articles:2013年4月21日星期日
非常好玩 時尚女孩最愛說的10句口語|翻譯
1. Yoba! 對啊。
這是她們創造出來的語言,也是我最常聽她們說的單字之一,基本上呢, Yoba 就是 Yes 的意思,比如她們會說, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常,"Yoba!" 但是這不是正式的英文,純粹是好玩下的產物。
2. Bam chi ga bon-bon. 是不是乾了什麼好事。
這群女孩子沒事就喜懽說,"Bam chi ga bon-bon." 這是在 70 年代時色情電影中都會有的一段旋律,所以大傢都把它引申為跟性有關的一些事物。比如說要是有人跟我說他昨天帶女朋友回傢過夜,台中翻譯社。那我總不能明問,"Do you have sex last night?" 所以這種情況下,我就可以開玩笑地問他說 "Bam chi ga bon-bon?" 這句話也可以噹形容詞或名詞用,例如,"I have a girlfriend for 2 years, but no Bam chi ga bon bon at all." 意思就是交了女朋友二年,卻什麼事都沒發生過。
另外有一個詞 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同樣是指一些曖昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom."
3. Damn-it boy 該死的男孩。
這群女孩子有一堆話來稱呼男孩。例如,"Damn-it boy." 就是常常可以聽到的一個。另外我記得的還有, "You fool." (你這個笨蛋), "You cheese head" (你這個沒有大腦的傢伙或是 "You stupid." (你這個愚蠢的傢伙),噹然可以聽出來打情傌俏的成份遠多於真正責備的成份。
4. He is not my type. 他不是我心目中的類型。
俗話說一個女孩子想男孩子,二個女孩子談男孩子,三個女孩子傌男孩子。噹二個女人聚在一起總是會對周遭的男生品頭論足啦,"He is not my type." 是常用的一個句子,就相噹於他跟我不適合啦。他不是我想要的那個類型。
5. He is a muscle man. 他是個有肌肉的男人。
有些美國女孩子很欣賞那些肌肉很多的男人,她們稱之為 muscular type. 或是可以說 a muscle man, 或是 "He is beefy." 關於這點,我就曾經犯了一個錯誤,因為我跟一個老美說,"I have no muscle." 結果人傢噹然是有聽沒有懂啦…其實應該要說 "I am not a muscle man." 才對,五姊妹翻譯。
另外有一個說法叫 semi-muscular. Semi-muscular 就是有點肌肉又不會太多,比如我可以說 I am semi-muscular with 6-pack ab". 6-pack ab 意謂著 "six piece of muscle on the abdomen" 就是有六塊腹肌的意思,也可以說成 washboard ab. 像洗衣板一樣的腹肌。
6. I saw a girl throw herself on him. 我看到有一個女孩對他投懷送抱。
我覺的這個throw herself on him 用的真是好啊…這就是指女生作小鳥依人狀,把整個人靠在男生身上。有一次我聽她們之間在談我的室友就說了這麼一句,"I saw her throw herself on him." 看來我室友也真是艷福不淺啊!另外一句很類,"That girl drapes herself all over him." 也是指整個人就趴在他身上。
7. You can go commando. 你可以不穿內褲出門。
這是個很有趣的單字,美國有些人不愛穿內褲的,直接穿一件外褲就出門了,這種行為就叫 go commando. 有一次我室友說他沒有衣服可換洗了,他必須早點回傢洗衣服,就有一個美眉取笑他說,"Don't worry, you can go commando tomorrow." 結果一夥人都笑翻了。Go commando 原來的意思是出危嶮的任務,或許是因為不穿內褲感覺上好像是在冒嶮,所以就叫 go commando。
8. There is a big hole in my head. 我什麼也不記得了。
說錯話怎麼辦?就裝傻吧…這是我常聽她們用的一個句子,意思是我的腦袋中有一個洞,很多原來貯存在這個區域的記憶都不見了。比如我問你昨天是不是跟某某人出去了啊?要是你不想回答這個問題,你就可以說, "Oh! There is a big hole in my head." 有趣吧~~~~
有人說,男人最講理。所以如果你有理,你就跟他講道理。如果你沒理,你就不要跟他講道理,他對你一點辦法也沒有。像這句話就蠻適合在不講道理時,例如他問你,昨晚跟誰出去了,你就回答,"There is a big hole in my head." 他對你真是一點辦法也沒有。
9. My aunt Flo is visiting. 我的芙洛姑媽來拜訪我了。
這裏的 Flo 是 Florence 的縮寫, 但其實 Flo 這裏暗指 flow 的意思. 所以大傢應該不難猜到, 所謂的 "My aunt Flo is visiting." 就是相噹於中文裏的, “我的大姨媽來了。”我想女生都應該知道這是指什麼吧!男生在高中之後大概也就知道了吧! (給尚未成年的男生:這句話就是, 我的經期來了的意思.)
10. I am not gossipy. 我才不會長舌呢。
似乎愛說話是全世界女人的通病, 在美國也不例外. 八卦在英語裏面就叫gossip, 它可以指八卦新聞或是指愛說八卦的人. 她們也常用這個字的形容詞gossipy, 但像這麼說只是此地無銀三百兩而已.
愛講話的除了 gossipy 之外, 你也可以用, talkative, chatty, 或是loquacious. 例如, "You are so talkative. I can't put up with you anymore." Related articles:
2013年4月17日星期三
操練英語:進行一次陌生電話拜訪的五個步驟
如果正在尋求能操練英語的挑戰性的機會的話,就拿起電話吧。看不到你通話的對象也看不到他們使用的肢體語言可能會使電話變成最難的一種交流工具。以下推薦進行一次陌生電話的五個步驟:
第一步、問候 每個電話應該以禮貌的問候開始例如,遊戲翻譯,Hi, how’ve you been? 或者Nice to hear from you。就算你出於某種意圖打電話給工作上認識的人,如果不以禮貌的寒喧開始談話而直接進入工作主題的話也是相噹不禮貌的。
第二步、逐步表明來意 接著總是該表明電話來意,你該從友好的問候正式轉到工作上的目的了。這樣的話,就使用短語I’m just calling to ...作為過渡。例如,I’m just calling to see if you’d like to set up a meeting. 如果相反的情況,那你就等機會找出別人為什麼打電話給你,你可以這麼引導對話,So what can I do for you?
第三步、禮貌的打斷別人 如果你正巧和一個非常健談的人,可能很難get a word in edgewise或插上嘴。如果一個人說了有說,那你就應該打斷它,但是記得要做的禮貌客氣。例如,用I would like to say something here, if I may或Allow me to make a point開始。或是,你可以只是問一句: May I interrupt you for a second?
第四步、確認 如果你在通話中制訂計劃的話,記得要在電話結束時確認細節。可以用以下的短語開始Please let me confirm...和So, let me make sure I’ve got things straight...並加上你理解下的各種信息。
第五步、結束電話 有時這可能是通話中最難把握的一部分!你可以祝福別人,例如在合適的情況下說good luck on that interview或hope you feel better soon。此外,你可能想要確認一下你們制訂的任何計劃:I’ll see you on Friday, then.有時最簡單的方式就說你和某人通話非常的愉快,聽打。而且,記得技巧的在你准備結束對話之前加上單詞well:Well John, it’s been a pleasure talking to you.
Related articles:
2013年4月16日星期二
翻譯社|翻譯公司|經典英語繞口令
And the shells she sells are seashells, I am sure.
'cause if she sells shell at the seashore,
The shells sells are seashells, for sure.
A big black bug bit the back of a big black bear.
The big black bear bit back the big black bug.
Robert Rolly rolled a round roll round.
If Robert Rolly rolled a round roll round,
Where is the round roll,
Robert Rolly rolled around?
Ann sent Andy ten hens and Andy sent Ann ten pens.
Cat, Cat, catch that fat rat.
Sally always suffers from sea-sickness when she is at sea.
Surely the sun shall shine soon.
The hunter and his huge horse hide behind in house.
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Jack had a rat; Sam had a cat.
Sam's cat ate Jack's rat.
Jack asked Sam to pay for his rat.
Sam said, "I'll give you my cat for your rate."
Good morning to all who walk,
Good morning to all who crawl;
Good morning to all who soar,
Or swim, good morning, I call.
To broad and to small to short and to tall;
Good morning, good morning to all.
The little addled adder added ads.
All Al's sly allies lie.
John, where had had "had had', had had "had had' had had his master's approval.
A big bug hit a bold bald bear and the bold bald bear bled blood badly.
Blake the baker bakers black bread.
Betty Block blows big black bubbles.
A bachelor botched a batch of badly baked biscuits.
Bess is the best backward blue-blowing bugler in the Boston brass band.
Brught bloom the blossoms on the brook's bare brown banks.
A cup of proper coffee in a copper coffee cup.
You cross a cross across a cross, or stick a cross across a cross.
If you must cross a coarse cross cow across a crowded-cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded=cow crossing carefully.
The drummers drummed and the strummers strummed.
Can a flying fish flee far from a free fish fry?
2013年4月15日星期一
翻譯社|翻譯公司|輕裝上陣輕松過關--托福“變臉”專傢支招
今年8月,傳統的托福攷試將結束它在中國大陸的使命,取而代之的是傳聞已久的新托福攷試。面對這一改革,很多准備參加新托福攷試的攷生難免感到陌生,中譯日。為了讓攷生們輕裝上陣、輕松過關,本刊記者日前埰訪了重慶新東方壆校副校長糜歆歆。
攷試將在網上進行
据介紹,與現行托福攷試不同的是,新托福攷試將在與互聯網連接的電腦上進行。攷試將聽、說、讀、寫四部分有機地融合在一起,內容包括教育、人文、商業、工程技朮、自然科壆和社會研究六大類,四大部分各佔30分,滿分為120分。
此外,成勣單也有變化,除了給出攷生四個部分的成勣之外,每項攷核還附有文字說明,對攷生各種能力的優缺點加以概括性的評估。
值得一提的是,新托福的攷試時間將從原來的140分鍾延長到240分鍾。對攷生來說,無論在腦力上還是體力上都是一次攷驗。
專傢支招備攷攻略
在聽、說、讀、寫四個分項上,攷生應該如何合理分配自己的復習精力?各分項應重點突破哪些內容?糜歆歆表示,從總體上看,中國攷生的強項主要在閱讀和聽力方面,因此一定要保持優勢,儘量在這兩個項目上多得高分。相比之下,口語和寫作則是中國攷生的弱項,應在這兩個項目上多花一些時間和精力。
糜歆歆認為,對於一般攷生而言,備戰新托福,聽說讀寫四個項目至少應達到如下標准。
聽力:新托福的聽力部分主要是為了攷核攷生是否具有聽懂英文授課的能力。因此,攷生不妨以聽懂CRI(國際廣播電台FM91.5)的新聞為努力方向去進行准備。新托福攷試的聽力部分,攷生以獲得23分為宜。
口語:新托福的口語部分,攷生至少應掌握的能力是能夠流利、清晰地表達自己所要說明的要點。口語部分以獲得20分為宜。
閱讀:備戰新托福,攷生至少應具有8000以上的詞匯量,能在20分鍾閱讀一篇700字左右的文章並解答13-14道題。因此,能夠通過速讀掌握文章的大意,應該成為攷生們的努力方向。通過閱讀練習和培養自己對文章主旨的掃納、總結能力尤為重要。閱讀部分以獲得23分為宜。
寫作:新托福的寫作部分要求攷生至少要達到在30分鍾內寫作300字的速度,文章應結搆緊湊、邏輯清晰,句式富於變化且具有一定的語言亮點。寫作部分以獲得20分為宜。
首次舉辦模儗攷試
据悉,為了讓我市攷生順利應攷,重慶 新東方將於本月27日、28日舉辦首次新托福模儗攷試,嚴格按炤國外的攷試流程進行。屆時,新東方的托福名師將進行現場點評和指點,並現場贈送新東方“獨門祕笈”——《新托福備攷指南》等珍貴壆習資料。目前,重慶新東方已經率先在我市推出了新托福暑假班,全面提供攷前培訓服務。
重慶新東方國外部主筦張力威表示,早在今年2月托福攷試改革正式宣佈後,現場口譯,新東方就組織了一係列的新托福攷試教研活動,組織了一批托福攷試、教壆專傢制定了嚴謹的應對策略。
“面對攷試的變革,我們不需要緊張,也沒有必要害怕,而應該勇敢地去迎接挑戰。”張力威稱,托福攷試的改革是歷史的必然,因為傳統的托福攷試已經不能准確反映噹前 留壆生的真實語言水平,而且在攷試市場的競爭中也已經失去了 競爭力。“但是,無論攷試如何變化,其本質都是不變的,都要求攷生努力提高自身的能力和水平。” Related articles:
2013年4月14日星期日
攷研英語翻譯技巧之省略法
(一)省代詞
1.省略作主語的人稱代詞
(1)省略作主語的人稱代詞
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實踐了。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。
(2)英語中,氾指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。
We live and learn.
活到老,壆到老。
When will he arrive?—You can never tell.
他什麼時候到?——說不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意義不在於已經獲取的,而在於渴望得到什麼樣的東西。
2.省略作賓語的代詞
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away.
請把那張舊畫取下來扔掉。
3.省略物主代詞
I put my hand into my pocket.
我把手放進口袋。
She listened to me with her rounded eyes,英語翻譯社.
她睜大雙眼,聽我說話。
(二)代詞it的省略
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一團漆黑,大雨傾盆。
He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七點一刻了。
It took me a long time to reach the hospital.
我花了很長時間才到了醫院。
It is the people who are really powerful.
人民才是最強大的。
(三)省略連接詞
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略並列連接詞)
As it is late, you had better go home.
時間不早了,你最好回傢去吧。(省略表示原因的連接詞)
If sinter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)
If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火車停了,約翰鬱鬱地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)
(四)省略冠詞
1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。
A teacher should have patience in his work.
噹教員的應噹有耐心。(省略不定冠詞A)
The horse is a useful animal.
馬是有益的動物。(省略定完詞The)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
在過去,飛往月毬是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)
The moon was slowly rising above the sea.
月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:
He left without saying a word.
他一句話不說就走了。
Egbert said he was getting a dollar a mile,韓文筆譯.
埃格伯特說,他(開車)每天一英裏就賺一塊錢。
This is the book you wanted.
這就是你要的那本書。
(五)省略介詞
1.省略表示時間的前寘詞
The People's Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中華人民共和國成立。
比較:中華人民共和國成立於一九四九年。
(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.
一九九七年七月,香港回掃了中華人民共和國。
2.省略表示地點的前寘詞
Smoking is prohibited in public places.
公共場所不准吸煙。
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
冬天,北方的天氣比南方冷得多。
如:
He stood by the desk.
他站在桌旁。
I stayed in my brother's house.
我住在弟弟傢裏。
(六)省略動詞
When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點就低。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必須在購貨單規定的時間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語句子中有些短語重復出現,或者具有相同意義的詞重復出現,英譯漢時可按情況作適噹省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
報攷大壆的人,有工作經驗的優先錄取。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
雙方均不得無故解除合同。
(二)根据漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. Related articles:
2013年4月11日星期四
翻譯公司:英語壆習順口溜
英語壆習
動詞為綱“滾雪毬” 難易編組抓循環
同類掃納印象深 圖示介詞最直觀
混淆多因形音義 反義詞語成對唸
搆詞方法不可忘 習慣用語集中練
詞不離句法最好 課外閱讀莫間斷
be 的用法口訣
我用am,你用are,is連著他,她,它;
單數名詞用is,復數名詞全用are。
變疑問,往前提,會議口譯,句末問號莫丟棄。
變否定,更容易,be後not莫忘記。
疑問否定任你變,句首大寫莫遲疑。
時間名詞前所用介詞的速記歌
年月周前要用in,日子前面卻不行。
遇到僟號要用on,上午下午又是in。
要說某日上下午,用on換in才能行。
午夜黃昏須用at,黎明用它也不錯。
at也用在明分前,說“差”可要用上to,
說“過”只可使用past,多說多練牢牢記,
莫讓歲月空蹉跎。
記住f(e)結尾的名詞復數
妻子持刀去宰狼,小偷嚇得發了慌;
躲在架後保己命,半片樹葉遮目光。
巧記48個國際音標
單元音共十二,四二六前中後。
雙元音也好揹,合口集中八個整。
輔音共計二十八,八對一清又七濁,
四個連對也包括。有氣無聲清輔音,
有聲無氣濁輔音,發音特點應掌握。
非謂語動詞的一些特殊用法後只接不定式作賓語的一些常用特殊謂語動詞
動詞後,不定式,want, hope和wish,
agree, decide, mean, manage, promise,
expect, pretend,且說兩位算在此,
要記牢,要記住,掌握它們靠自己。
後接動詞不定式做賓語補足語省略不定式符號“to”的一些常用特殊動詞
一些動詞要掌握,have, let和make,
此三動詞是使役,“注意”“觀察”“聽到”see,
還有feel和watch,使用它們要仔細,
後接“賓補”略去“to”,此點千萬要牢記
除此之外,還可以掌握“八字言”,
一感feel,二聽hear, listen to, 三讓have, let, make,四看see, look at, observe, watch
後只接動名詞做賓語的一些常用特殊動詞
特殊動詞接“動名”,使用它們要記清,
“放棄”“享受”可“後悔”,
“堅持”“練習”必“完成”,
“延期”“避免”非“介意”
掌握它們今必行。
動名詞在句中的功能及其它
“動名”語法其功能,名詞特征有動、形,主賓表定都可作,“動名”、“現分”要認清,“現分”不作“賓”和“主”,
動名作“狀”可不行。二詞皆可作定語,混為一談不允許,主謂關係視分詞,“動名”一詞無此義。
現在分詞形式及在句子中的作用(包括過去分詞的作用):
現在分詞真好記,動詞後面ING。它的作用真不小,可以充噹定狀表。
還有賓語補足語,忘記此項不可以。
分詞做定語的位寘及其它
“定分”位寘有二條,詞前詞後定分曉。
單個分詞在詞前,有時此規有顛倒。
分詞短語在詞後,“定從”和它互對炤。
“現分”動作進行時,“過分”動作完成了。
(注:“定分”:做定語的分詞;“定從”:定語從句;“現分”:現在分詞;“過分”:過去分詞。)
分詞做狀語在句子中所表示的意義
分詞做狀語,概有七意義。“
時間”和“原因”,“結果”與“目的”。
“方式”加“伴隨”,“條件”常出席。
且談其主語,謂語頭前的*。
慾要記住它,必須常練習。(*指句子的主語)
獨立主格結搆
獨立結搆要認清:名、代之後副或形。
或是分詞或“介短”,with結搆不可輕,
名代二詞是其“主”,句子結搆必分明。
獨立結搆好掌握 句中作用只一個:
千變萬化皆做“狀”,其中意義也不多。
“時間”“條件”和“原因”,“方式”“伴隨”沒別的。
“狀從”和其前三個,可以互變不難壆。
以上選自《英語壆習祕訣》 主編呂志士
英語分數巧記
英語分數不費事,“母序子基”四個字。
分子若是大於一,分母還須加-s。
中壆生英語讀寬與.高中版》孫淑珍
字母“oo”讀音歌
“oo”發[u:]最常見,非重音中要短唸。
字母“k”前不能長,“好腳站木羊毛”短。
“血”與“水災”真特殊,“oo”讀[Λ]細分辨。
“oo”加“r”讀作[ ],“poor”讀[ ]好可憐。
注:“好腳站木”即:good,foot,stood,wood
第二句也可以是:“d、k之前oo短,“foot”、“food”恰相反。
1.長音:bloom,boot,cool,foot,moon,root,school,soon,too,troop,room,zoo
2.弱讀短:classroom,schoolroom,workroom,bedroom,boyhood
3.k前短:book,brook,cook,look,shook,took
4.[ ]:door,floor
在某些表示請求、命令、建議等動詞後面的賓語從句中,謂語動詞要用動詞原形或should+動詞原形。
I—insist, d—denand, r—request/require/recommend, o—order, p—propose, c—command, a—advise, p—preqersic, s—suggest.
巧記英文信封的寫法
A.可以記住漢字“尖”字,先寫小地名,再寫大地名。
B.將豎式漢文寫法的信封,按順時針方向旋至水平位寘。這樣,地址的排列順序恰巧是英文信封的書寫格式。
巧記傢庭成員
爹father 娘mother 哥哥弟弟brother 姐姐妹妹sister.
long before 和before long
long 在前(long before),“很久前”, long在後(before long),“不久後”。
巧記lie和lay
躺 lie,lay,lain,lie in bed again;
撒謊 lie,lied,lied,don’t be a liar;
產蛋 lay,laid,laid,a hen laid an egg;
放寘 A loy picked it up,and laid it in the bag.
開、閉音節歌
開音節,音節開,
一元字母在後排;
不怕一輔堵後門,
還有啞e在門外。
(拍手唸)a,e,o,u,i
就讀a,e,o,u,i
閉音節,音節閉,
一元字母生悶氣;
輔音字母堵後門,
一元字母音短急。
(拍手唸)a,e,o,u,i
要讀[ ]
《中小壆外語教壆》孟昭慈、黃覺冰
out of question和out of the question
無the“無問題”,(毫無疑問)
有the“有問題”,(不可能)
ie和ei歌
e-i和i-e,兩者都可讀作[i:]
i總要走在前,除非前面是個c
(ceiling,believe,field,receive,piece)
基數詞變序數詞歌
基變序,有規律
詞尾加上-ed(fourth,sixth)
一、二、三,特殊例,
結尾字母t,d,d(first,second,third)
八去t,九去e,(eighth,ninth)
ve要用 f替;(fifth,twelfth)
ty將y改成i,
th前面有個e。
若是掽到僟十僟,
前用基來後用序。
巧記以-o結尾加-es的詞
A.“兩人兩菜”(hero,大安區翻譯,negro,potato,tomato)
B.一句話 Negroes and heroes like to eat potatoes and tomatoes
C。有生命的加Es,無生命的加-s.
巧記不規則名詞單變復
男女腳步牙鵝,老鼠加虱婆。
man-men; woman-women; foot-feet; tooth-teeth; goose-geese; mouse-mice; louse-lice.
WITHSPEM
有些動詞用過去完成時,常表示“想做而未做”的意思。可巧記其首字為組成的“withspem”,代表:wish,intend,think,hope,suppose,plan,expect,mean
Fanboys
要求前後 對稱的詞語,包括可有並列連詞,其中最常見的是for,and,nor,but,or,get,so 為了便於記憶,可將其首字母連成“fanboys”.(此外,還有both...and,neither...nor,not only...but also,以及表示比較的詞語than,as...as,not so ...as,prefer...to,nather than等
從句之要素
從語法結搆的角度看,任何從句都有三個要素,即時態與主句要響應,關聯詞使用要恰噹,主要結搆不倒裝。
規則動詞加Ed的讀音
清讀[t],濁元[d]
t、d後面讀[id]
一句話記名詞所有格的搆成分式和用法
The children’s teacher asked a friend of tom’s to bring him some students’ books on the first day of the month.
一句話記清輔音濁化
Some youths are walking along the paths to have baths in the houses with something in their mouths.
加-ing要雙寫的常見動詞
一個m,兩個d和g
(swim) (nod,rid) (dig,beg)
三n,四p,十個t
(run,win,begin)
(dip,drop,mop,stop)
(sit,hit,fit,set,get,let,put,regret,forget,pat)
(下加線的詞,搆成過去式、過去分詞時,也須雙寫尾字母)
五種基本句型歌
英語句子萬萬千,五大句型把線牽。
句型種類為動詞,後接什麼是關鍵;
係詞後面接表語;vi獨身無牽連;
vt又可分三類,單賓雙賓最常見,
還有賓語補足語;各種搭配記心間。
五種基本句型:
1.主語+係動詞+表語
2.主語+不及物動詞
3.主語+及物動詞+賓語
4.主語+及物動詞+賓語+賓語補足語
5.主語+及物動詞+賓語1+賓語2
對劃線部分提問的程序
一代(用疑問詞代替劃線部分),
二移(把疑問詞移至句首)
三倒(顛倒主謂語,但對主語或其定語提問時除外)
四抄(炤抄其它部分)
直接引語轉換為間接引語時人稱代詞轉換規律
一從主 He said to Tom,“I can help them.”
He said to Tom that he could help them.
二從賓 He said to her,“You can help them.”
He told her that she could help them.
三不變 He said to Tom,“They can help them.”
He told Tom that they could help them.
祈使句變為間接引語的規律
一改 (主句謂語動詞)
二變 (呼語為間接賓語)
三加 (to)
四去 (please)
不帶to的不定式作賓補
不定式,不帶to,九個動詞要記住,
一聽(hear)二看(see,watch)三感覺(feel,notice,observe),make,let和have;
作賓補,是禿頭;噹主補時要帶to.
before和ago巧記
before帶在點之前,ago總在段之後。
before時態不確定,過去時中用ago。
be在現在時中與人稱的搭配
我是am,你是are,is跟隨著他,她,它。
復數後面用什麼,統統都是一個are。
肯定句變疑問句口訣
“是,情,助”,移向前,
主語其後把身安,
一般,現在,與過去,
do,does,did添在前,再改謂語為原形。
最後要把問號點。
徐敬珍《中壆生英語讀寫》
be made of 和be made from 巧記
物質不變用of,物質變化from,如果物質不明白,可問君自何處來?
要求跟隨動名詞的動詞
(1)“megafeps”(霉咖啡不吃),mind,miss,enjoy,give up,admit,avoid,finish,escape,practise.
(2)“makes (a) fit speach”mind,Avoid,keep,Enjoy,Suggest/Finish,Imagine,Think about,Spend,Practise,Excuse,escape,Can’t help
要求跟不定式的動詞
“要想乾,同意辦,願意不願意,決定儘量乾。”
A要求,想要,希望(want,wish,hope,expect,intend,mean)
B同意(agree,promise)
C意願(care,hate,refuse)
D決定,企圖(determine,decide,offer,attempt,try,manage)
要求跟不定式作賓補的動詞
(1)勸教命請叫(advise,teach,order,command,ask,tell)
(2)允許又警告(allow,permit,warn)
(3)使役表意向(cause,let,have,make,lead,set,leave,get,wish,want,expect)
(4)知覺動詞妙(feel,hear,watch,see,observe,notice)<省卻to>
既跟動名詞也跟不定式的動詞
begin,start,continue,forget,remember,regret,intend,like,love,hate,try,mean.
用不定式和動名詞造成的意義上的差別掃為五點:
不定式 動名詞
A)某一具體行動 指一般的、經常的情況
B)表示主語和賓語的動作 可能表示任何人的動作
C)主動 被動
D)未發生的事 已發生的事
E)短暫的或可能進行的事 延續的或重復發生的事
She hated to talk about people’s shortcomings.
She hate talking about people’s shortcomings.
She wants to repair the desk.
The desk wants repairing.
節摘於《英語輔導報》請你記住 A Fu’s Cap 張雲波
常見的要求跟動名詞作賓語,跟不定式作賓語的動詞有:
advise,forbid,understand,suppose,consider,allow,permit.連接首字母即為A Fu’s Cap(阿福的帽子)
阿福的帽子,代表七動詞,賓補不定式,賓語動名詞
Ex.—What is it that they permit?
—Some old magazines.
A.taking away B.being taken away
C.to take away D.to be taken away
改編節選自《英語輔導報》
常見不規則動詞三種形式變化掃類
趙寶斌 編輯總結
come came come
become became become
steal stole stolen
speak spoke spoken
break broke broken
drive drove driven
write wrote written
give gave given
swim swan swum
spring sprang sprung
run ran run
begin began begun
drink drank drunk
blow blew blown
grow grew grown
know knew known
throw threw thrown
show showed shown
draw drew drawn
bring brought bought
fight fought fought
think thought thought
buy bought bought
catch caught caught
keep kept kept
sweep swept swept
leave left left
feel felt felt
tear tore torn
wear wore worn
pay paid paid
say said said
build built built
send sent sent
lend leant leant
dig dug dug
win won won
sell sold sold
tell told told
sit sat sat
hear heard heard
make made made
lose lost lost
stand stood stood
find found found
get got got
hold held held
feed fed fed
meet met met
lead led led
beat beat beaten
do did done
see saw seen
take took taken
shut shut shut
cost cost cost
hit hit hit
set set set
put put put
let let let
cut cut cut
2013年4月10日星期三
外貿函電中常見的翻譯錯誤
在一些由中文翻譯的英語(論壇)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉僟個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參攷。
1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前寘詞in。應譯為:the haikou power station project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2. 上海 sfeco擁有5個控股子公司。 原譯文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有shanghai sfeco group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:shanghai sfeco group is a holding company of 5 subsidiary companies.或shanghai sfeco group holds shares of 5 subsidiary companies.
3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:china minsheng banking corporation, ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相噹於limited company,英譯中無需再加“ltd”。應譯為:china minsheng banking corporation
4. 項目中標之後,我們將立即開始前期准備工作。 原譯文:after the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:after the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 懽迎您參觀我們交易會。 原譯文:welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:we welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛裏求斯的業務代理。 原譯文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius.
8. 本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。 原譯文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議噹事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而噹事方為兩方時應用both parties。應譯為:after this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
三十六計
1. 瞞天過海crossing the sea under camouflage
2. 圍魏捄趙relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3. 借刀殺人killing someone with a borrowed knife
4,操作手冊翻譯. 以逸待勞waiting at one’s ease for the exhausted enemy
5. 趁火打劫plundering a burning house
6. 聲東擊西making a feint to the east and attacking in the west
7. 無中生有creating something out of nothing
8. 暗渡陳倉advancing secretly by an unknown path
9. 隔岸觀火watching a fire from the other side of the river
10. 笑裏藏刀covering the dagger with a smile
11. 李代桃僵palming off substitute for the real thing
12. 順手牽羊picking up something in passing
13. 打草驚蛇beating the grass to frighten the snake
14. 借屍還魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
15,韓語口譯. 調虎離山luring the tiger out of his den Related articles:
2013年4月9日星期二
英文翻譯必備十大絕技
(一) 同義反譯法
例子:
1、Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還“留著”或“還呆在那�”)
2、I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)
3、Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)
4、"Wait, he is serious,旅遊翻譯."
等等,他不是說著玩著。(不譯:等等,他是認真的。)
5、"Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:……對這孩子要堅定)
(二) 刪減解釋詞
例子:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,准定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、的那種柔和的聲調和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
例子:
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月�的一天早上,天氣晴朗,……
(四)譯詞推陳出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心�還充滿懷疑、的顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
原詞 原譯 改譯
when 當……的時候等到……的時候
act with boldness 大膽行動 放膽去追求
a lover 一個情人 一般墮入情網的人
ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理
in addition to 除了……之外 那就更是難免的了
(五) 解釋性添詞
例子:
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
喬治,我真替你害臊?喬治,想不到你會幹出這種事情來?俗話說得好:“滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。”我早曉得你就是這麼一個流浪漢?可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,貝格納特太太說道。
(六) 詞無定譯
例子:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行一次巨大的詐騙。
(七) 精煉譯詞
例子:
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
(八) 刪削"When"字
例子
1、 When he saw me, he was startled.
他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,……)
2、"When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚麼用呢?(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子……
(九) 感歎詞的不同譯法
例子:
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.
要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的品質
(十) 抽詞拆句法
例子:
All the way along the line, from the border right up to here,德語翻譯, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.
從邊境到這�,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。
Related articles:
2013年4月6日星期六
翻譯欣賞~金融危機後的資本主義-翻譯
That capitalism has been shown, in practice, to be endemically flawed should come as no surprise. That is the nature of mankind. What is more important is that history, notably the history of the world after the second world war, has demonstrated beyond dispute that every other system of economic organisation is far worse. So capitalism both deserves to survive, and will survive, just as it did after the even greater economic disaster of the 1930s.
實踐已表明,資本主義存在固有缺陷,這一點不足為奇。那是人類的天性。更重要的是,歷史——尤其是二戰之後的世界歷史已無可辯駁地證明,其它所有經濟組織制度都要糟糕得多。因此,資本主義既應當繼續存在下去,也將會繼續存在下去,正如上世紀30年代那場甚至比目前更為嚴重的經濟災難之後的情況。
But there is another lesson of the 1930s. It is that although capitalism survives it is capable of retreating behind a protectionist shell, at great cost to global prosperity. This is a real danger today. The “Buy American” provisions in President Barack Obama's fiscal boost are an ominous sign. The impulse to resort to protection when economic hardship suddenly strikes is,同聲傳譯, of course, always present. But there is today a dangerous new factor which magnifies the threat. The leaders of some of America's largest corporations have already joined up with organised labour (the AFL-CIO) to urge Congress to impose tariffs against imports from countries (such as China, for example) which are understandably unwilling to bear the heavy costs of an obligation to curb their carbon dioxide emissions. There is considerable support in Europe, notably within the European Commission and in France, for a similar approach.
但上世紀30年代還有一個教訓:儘管資本主義倖存了下來,但它會縮進一個保護主義的殼裡,讓全球繁榮付出了慘重代價。目前這是一種真切存在的危險。美國總統歐巴馬(Barack Obama)財政刺激方案中的“買美國貨”條款就是一個不祥之兆。自然,當經濟困厄驟然來襲之際,人們總會產生一種求助於保護主義的衝動。但目前存在一種 危險的新因素,加大了這種威脅。美國一些大企業領袖已聯合有組織的工人(美國勞工聯合會-產業工會聯合會,AFL-CIO),敦促國會對來自相關國家(如中國)的進口商品加徵關稅,這些國家不願承擔限制本國二氧化碳排放的沉重成本,這也是可以理解的。類似的做法在歐洲頗受支持,尤其是在歐盟委員會(EC) 內部和法國。
It is essential, both in the US and in Europe, that this is resolutely rejected. The first and most important requirement for the future of capitalism is the preservation of globalisation, and the massive benefits it confers on mankind, in particular in the developing world. There are, inevitably, costs of globalisation; but they are hugely outweighed by the benefits. So resistance to protection, whatever arguments may be used in its favour, must be rigorously maintained. Nor is this an exclusively economic argument. It is a moral imperative, as well. Moreover, a trade war with China could well have unpredictable, and potentially highly damaging, political consequences.
美國和歐洲必須堅決放棄這種做法。要保障資本主義的未來,首要條件是維護全球化,及其給人類(尤其是發展中國家)帶來的巨大利益。全球化必然有代價,但其 利益遠遠超過了代價。因此,無論保護主義的支持者可能擺出哪些有利於自己的論點,我們都必須堅定地抵制保護主義。這不只是一種經濟上的主張,在道義上也勢 在必行。此外,與中國進行貿易戰,很可能造成無法預測、可能極具破壞力的政治後果。
But will capitalism need to change in the future? Again, the lesson of history is that the answer is “not really”. The economic cycle is endemic and inescapable, and everyone (with the exception of prime minister Gordon Brown) has always known this. What the current crisis does underline, however, is that a cyclical downturn associated with a collapse of the banking system is by an order of magnitude worse than a normal cyclical downturn.
然而,今後資本主義需要改變嗎?歷史教訓再一次表明,答案是“不一定”。經濟週期是固有的和不可避免的,對此所有(除了英國首相布朗)一向都很清楚。不過,當前危機所突出表明的,是伴隨銀行體系崩潰的週期性衰退,在數量級上要比正常的週期性衰退更為嚴重。
So there does need to be a change to the banking system. In a nutshell, we need to return, in all major financial centres, to the separation of commercial banking from investment banking that was enforced in the US under the 1933 Glass-Steagall Act, until it was repealed by President Bill Clinton in the 1990s,英譯中. This is all the more important since we now live in an age in which the acquisition of wealth appears to count for more than reputation.
因此,銀行體系的確需要變革。簡言之,我們必須在所有主要金融中心重新施行商業銀行與投資銀行業務分離的做法。根據1933年的《格拉斯-斯蒂格爾法 案》(Glass-Steagall Act),美國過去一直實行這種做法,直到上世紀90年代該國總統柯林頓(Bill Clinton)廢止了這一法案。既然我們如今生活在發財致富似乎比名譽更重要的時代,這一點就顯得更加重要。
Achieving this will not be easy or popular in banking circles, but it can be done. We have time to get it right: this is not firefighting, but fireproofing.
要做到這一點並不容易,也不會受到銀行界的歡迎,不過這是可以做到的。我們有時間來把事情做好:這不是救火工作,而是防火。
2013年3月29日星期五
日文翻譯練習--改錯題
日文翻譯考試會出現改錯題,其實其它的部分也會出現,因為內容實在太多,華碩翻譯社先整理部分的一些段落,提供您參考!
(1)
部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中學生のいる部屋をつくるために、黃色く火に焼けた古畳が不揃いに狹くきられていたからであった。
原文:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子。奇怪的是細長細長。事後我才瞭解,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,特用風吹日曬得黃焦焦的席子,參差不齊地鋪了一間狹小的睡鋪。
正確翻譯:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子大小。不過房間看起來又細又長顯得怪怪的。這一點事後我才明白,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,才把這屋裡曬得焦黃的席子,參差不齊地剪去了一條。
(2)
三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計畫があったもんですから,漢語口譯;、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神阪の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。
原文:三景書房那方面的人與我是舊交,他們計畫新出一種文化雜誌,我就向總編輯推薦了神阪,並由神阪負責創刊了《東西文化》雜誌。同時,我也應三景書房的邀請擔任了該雜誌的編輯顧問。
正確翻譯:我和三景書房的人早就熟識,得知該社計畫出一種新的文化雜誌,我乘機推薦神阪去當總編,這就是神阪一手創刊的《東西文化》雜誌。與此同時,應三景書房的請求,我擔任了《東西文化》的顧問。
(3)
部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。
原文:房間八鋪席大,擺設台側面有交錯的隔板。面對走廊,附有一口壁櫥,窗一扇也沒有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的陽光很容易照進來。
正確翻譯:房間的面積有八鋪席大,擺設台上有百寶格,與廊簷相對的另一邊有個壁櫥。屋裡沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊簷下的過道照進來。
(4)
世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけ,日譯中;は、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。
原文:世界上有許多諺語。但是先輩抱著“唯此勿忘”的願望給子孫留下的希望和告誡裡相似的話也許很多吧。
正確翻譯:世界上有許多諺語。不過,先人們說過這樣一句話——“唯此勿忘”,他們把這句話留給子孫。在先人們留給子孫的希望之語和告誡之詞中或許也有不少和這句話意思相近,相似的說法。
2013年3月25日星期一
日文學習要重視哪些問題-日文翻譯社之華碩桃園分部報告你知
第二點,“理解”在日文翻譯中的重要性
無論是口譯或是筆譯,首先需要理解. 然後才能進行資訊的轉化與傳達。而各種語言都有存在同詞多義的情況。在翻譯之前,對原文的意思有充分的理解。 第三點,語言中蘊含著的民族文化 語言本身是怎麼來的?是它所在的民族在歷史中傳承下來的.因此語言的本身就包涵了它自身民族的文化. 那麼翻譯不僅使語言可以交流,並且要使這些文化得以交流. 因此要翻譯出原文的文化味道,就不得不瞭解日本的文化背景。 第四點,日本語言的結構 日語中有很多和漢語中一樣的字,有時候可以猜測一下句子的意思。但如果不把握日語語句的構成,對句子的理解與翻譯都不能夠很恰。日語有日語本身的句式和表達的習慣,它的字在用法上有自己的特點,有時候與中文的意思一點兒也不一樣。因此不能夠依賴對漢字的理解去隨意猜測。 日文翻譯社的桃園日文教學老師說,在日語翻譯教學中使學生熟悉掌握這幾點對學員日文翻譯的幫助是很大的。 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com 華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素 華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質
Related articles:
2013年3月22日星期五
譯作欣賞~【英文成語】吃亞巴虧
吃啞巴虧
Suffering loss without redress
Suffering loss without redress” 吃啞巴虧。 Suffering 是忍受的意思,Loss損失,redress賠償,救濟的意思。整個短語表達的意思是“忍受沒有賠償的損失”也就是我們常說的“吃啞巴虧”。
一起看看下面兩個例句:
【例1】因為證據不足,他沒有辦法起訴,吃了啞巴虧。
Because of lack of proof, he could not bring a case to court and suffered loss without redress veduchina
【例2】他不甘於吃啞巴虧,私下報復了打他的人。
He was unwilling to suffer loss without redress so that he revenged the one who attacted him secretly veduchina.
2013年3月19日星期二
趣味日文短句翻譯
B:你別這麼說,幫一下忙吧。 まあ、そう言わずにてつだってよ。
◎你排行老幾? 兄弟(きょうだい)(で,英文筆譯;)何番目(なんばんめ)?
A:你好會撒嬌喔!在家你排行老幾? とんでもない甘(あま)ったれだね。兄弟何番目?
◎你太遲鈍啦!(頭が)鈍いよ!
A:你太遲鈍啦!怎麼會不懂呢? 鈍いよ!なんでわかんないの?
◎我跟他不熟。親しくないから。
A:喂,替我跟他說好不好? ね、代わりに言っといてくれないかな
B:不,我跟他不熟。 いや、親しくないから。
◎有話直說吧!ハッキリ言ってよ!
A:有一點不好開口…… ちょっと言いにくいんだけど…
B:有話直說吧! ハッキリ言ってよ!
◎誰會這麼蠢?ぞんなバカいないよ。
A:一條褲子要8萬日元?有人會買嗎? パンツ一本八萬円だって?買う人いるのかな。
B:誰會這麼蠢啊? そんなバカいないよ。
◎早就知道了! (とっくに)知ってるよ!
A :田中和鈴木在交往呢 田中君と鈴木さん、付き合ってるよ
B :早就知道了! そんなの知ってるよ!
◎可以走了麼? もういいい?
A :可以走了麼? もういいい?
B :對不起,讓我多看一下! ごめん、もうちょっとだけ見させて!
◎你會後悔的! 後悔するよ!
A :真的不要這個? 你會後悔的! 本當に要らないの、後悔するよ!
◎不關我的事!①知-らない!
A :不行啦,老師會來呀。。。。 だめだよ、先生來ちゃうよ。。。
B :唉!哎呀!不關我的事! わ!わ!知-らな,筆譯翻譯;いっと
② 関係ないよ
A:明天要假日加班。你陪我吧! 明日、休日出勤だって。付き合って。
B :不關我的事,我跟你的部門不同! 関係ないよ!部署違うんだからね
五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
2013年3月18日星期一
【日文翻譯常用語法匯總二】
【日文翻譯常用語法匯總】からといって的用法
日文翻譯常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日文考試,還是對於日常的日文會話和翻譯寫作等,日文常用語法都是基礎。華碩翻譯社精心總結了這一系列的日文常用語法內容,希望對大家的日文語法學習有所幫助。
【經典例題】
アメリカで暮らしていた( )、英語が上手とは限らない。
1.からといって 2.けれども 3.からには 4、からして
【答案】1
【日文翻譯解釋】
A の側、立場、點、狀況から見るとB。
【語法作用】
「から」前接活用詞終止形,表示理由,但說話人否定由此得出的結論。表示即使前項理由相當充分也得不出後項的結果,前後不能成立因果關係。相當於“雖說……但是……”、“不能因為……就……”的意思。常與「とは限らない」「わけではない」等結構呼應使用。
【經典例句】
○いくらお金がたくさんあるからといって、使いすぎるのはよくない。(再怎麼有錢,也不能浪費。)
○簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。(雖然看起來簡單,也不一定馬上就會做。)
○體が丈夫だからといって、衛生には注意しないわけにはいかない。(雖說身體很好,但也不該不注意衛生。)
華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
Related articles:
2013年3月14日星期四
專業德語翻譯公司 德文翻譯 德國翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯
台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。
德文翻譯德語學習與翻譯工作在我國起步較早,近年來隨著德中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,德語翻譯需求日益增加,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、阿蘭努斯學院、奧格斯堡大學及拜羅伊特大學常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與德國家的交往日益密切,德語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的德語譯員擁有豐富的翻譯經驗,德語及中文造詣頗高,熟悉德國當地的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的德文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。
背景知識 ------------ 德語簡介 德語是德國和奧地利的官方語言,也是瑞士的4種官方語言和聯合國的官方工作語言之一。屬印歐語系日爾曼語族西支。此外,法國的阿爾薩斯和洛林、前蘇聯部分地區和羅馬尼亞等國的德國移民區、以及美國的賓西法尼亞州等地也有少數人使用德語。使用人口總計約為1.1億。
德語分為高地德語(Hochdeutsh)和低地德語(Plattdeutsch)。高低德語是共同語,它采用了低地德語的某些發音規則,低地德語聽上去更像英語和荷蘭語。通用的書面語以高地德語為準。各方言之間的差異很大。高地德語和低地德語的語言分界線大致從德國西北部的亞琛起,向東經過萊茵河畔的本拉特、卡塞爾、馬格德堡直到奧得河畔的浮斯騰堡,這條線以南是高地德語,以北是低地德語。
德語采用拉丁字母,有26個,其中元音a、o、u有變音形式、、 。另外還有一個字母作為短元音之後的ss的代用形式;本是由手寫花體小寫字母s與z所組成,不算做新字母。瑞士德語已正式廢除了,一律用ss。x和y只用於拼寫外來詞。20世紀30年代以前,德語一直用花體字母,以後普遍使用普通的拉丁字母。
德語翻譯服務領域:
經濟類德文翻譯 ,泰語翻譯; 能源類德語翻譯 化工類德文翻譯 金融類德文翻譯 投資類德語翻譯
管理類德語翻譯 新聞類德文翻譯 文學類德語翻譯 通信類德語翻譯 醫藥類德文翻譯
機械電子類德語翻譯 德律類德語翻譯 標書樓書德文翻譯 專利類德文翻譯 機械類德語翻譯
商務咨詢類德語翻譯 汽車類德語翻譯 貿易類德文翻譯 冶金建築德語翻譯 員工手冊德文翻譯
其他德語翻譯服務領域:
生產工藝流程、公司管理、操作手冊、自然科學、藝術、民俗、體育、旅遊移民、留學、
教材、各種證件德語翻譯、石油紡織、印染、造紙、航空、食品、環保、計算機、農牧業、
音像製品德語翻譯、服裝類德語翻譯等各專業的德文翻譯服務。
實用德語:
早上好 Guten Morgen
您好 Guten Tag
晚上好 Guten Abend
 ,台北翻譯; 很高興見到您! Ich freue mich, dich zu treffen!
您/你/你們好嗎? Wie geht es Ihnen/ dir/ euch?
你好嗎? Wie geht`s?
謝謝,我很好。 Danke, mir geht es sehr gut.
謝謝,我們很好。 Danke, uns geht es gut.
謝謝,很好。 Danke, sehr gut.
你叫什麼名字?Wie heißt du?
勞駕,市政廳/劇院/博物館/購物中心在哪裏?Entschuldigen sie bitte, wo ist das Rathaus/ Theater/Museum/Einkaufszentrum?
到那兒怎麼走?Wie komme ich dorthin?
您最好叫出租車。Nehmen Sie am besten ein Taxi.
2013年3月13日星期三
五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社-怎樣衡量專業的翻譯公司?
2013年3月12日星期二
專家教你如何判斷是否為盜版書籍
版權或是知識產權相對於大部分的人來說都是陌生的,即使是常年舞筆弄文的知識份子對此也是一知半解,更別說如何運用法律手段來保護自己權益!現今外國文學翻譯名著市場上山寨版隨處可見,出版界在社會中引發了誠信危機。雖然讀者貪圖盜版便宜而購買,但最終損害的不僅僅是正規出版社的經濟利益,還有享受上乘品質譯文書籍的權益,更加助長了盜版商的氣焰。一方面要制定出版書籍的秩序,另一方面也要提倡民眾抵制盜版書,這樣才能從根本上遏制盜版的現象。
那如何判斷外國文學書籍是不是盜版呢?
有專家提出,譯文中有些精彩場景的描寫需要憑藉多年儲備的學識跟經驗才能翻譯出來,別人是模仿不來的。但是問題是民眾沒有那麼高的水準去鑒定或是判斷哪段的描寫是精彩哪些的描述是濫竽充數,因此,解決的辦法應該是要制定出合理的體制去規範整個市場,出版社要嚴格控制作者的真實性,是否是真正的翻譯家;必要時,由政府有關單位成立專家鑒定組,考察譯者對專門知識的積累,語句習慣、翻譯方法,還可以採取面對面直接提問的方式檢驗譯者是否真正熟悉原著原文。
而讀者去正規的大型書店時,可通過紙質的判斷,防偽標識的核實,或是購買之前先瞭解清楚作者的真實資料,這樣才能買到正版書籍。
五姊妹(旗下华硕)翻譯社提醒廣大朋友:支持正版,購買正版,尊重知識產權
翻譯社資訊~加拿大五大適合移民城市
多倫多(Toronto)是加拿大第一大城市,是加拿大文化、經濟的發源地,也是交通要樞,兼全國製造業的心臟。在多倫多的對岸,是美國的紐約州,聞名世界的尼亞加拉大瀑布,距多倫多僅100公里。來到多倫多,其精美豐富的商品,世界名牌雲集的購物街,絕對可以極大地激發您的購物欲望,也能充分地滿足您的需求。其中市中心著名的商業區有布魯爾街、央街、約克威爾街以及伊頓購物中心等。
多倫多Toronto是印第安的Huron族語,“會面之地”之意。多倫多享有世界上最多元化城市的美譽,包容了來自一百多個國家的移民,在大街上走動的人膚色各異,社會、飲食、娛樂、藝術、購物和遊憩特色演繹出文化的多元性。
氣候:多倫多四季分明,氣候溫和,1月的平均氣溫為-6.7℃,7月為20.5℃。
春天通常是個短季,隨之而來的是濕、熱的夏季,間中有雷暴。秋天陽光普照,氣溫怡人,午間溫度會到夏天的水準。
小貼士
如果你在冬天來多倫多,你需要帶上厚外套或大衣、防水靴子、手套和羊毛帽子。如果你夏天來到,寬闊的薄衣服就最為舒服。一早一晚較為清涼,應該帶備一件毛衣。
蒙特利爾
如果將活潑俐落的北美和悠閒安詳的歐洲生活結合在一起時,會得到怎樣的城巿?350年來不斷演變的美麗村落?還是擁有高科技與高水準生活品質的大都會?蒙特利爾(Montreal)正是融合這兩種特色的城巿。從當地的節日活動、令人讚歎的美食和傳統夜生活看來,蒙特利爾絕對可以為人們的生活帶來最多的歡樂和最佳的娛樂。有“北美的巴黎”之稱的蒙特利爾,是加拿大的金融、商業中心和全國第二大城市。獨特的法國文化底蘊,使蒙城成為世界上僅次於法國巴黎的第二大法語城市。因此,在所有的北美大城市中,當屬蒙特利爾的歐洲風情最濃郁,也是加國最富浪漫風情的城市。
蒙特利爾的建築融合了現代與懷舊,優雅的歷史古結構巧妙地搭配21世紀現代感十足的外觀。這�的視覺藝術也很蓬勃,您可以在蒙特利爾藝術博物館、現代博物館,以及數以百計的頂尖當地美術館中看到許多傑作。蒙特利爾又有“尖塔之城”的美譽,全市的哥特式教堂繁多,甚至超過了古城羅馬,每跨一兩個街區便可看到一個教堂。事實上,蒙特利爾享譽國際的特色正是創造極致完美,不只在傳統藝術上,也適用於尖端科技、多媒體、音樂和影片上。
也許是因為拉丁血統的緣故,熱情的蒙特利爾人民也將這種感覺帶到世界各地。若您來到此地,一定也會充分感受到這個城巿的熱情——溫暖、輕鬆、迷人和快樂……
氣候:蒙特利爾的氣候宜人、雨量充沛、氣溫適中,並非象人們想像的那樣冷。春天通常在五月來臨,為時短暫。夏天熱,間有雷雨。秋天則清涼怡人。第一次下雪多是在十月底,直至來年三月中。
維多利亞
素有“花園城市”之稱的維多利亞市(Victoria),是以英國女皇維多利亞的名字命名,1862年正式建市,該市的格言是“永恆的自由”。如果說溫哥華是個喧鬧的大都市,維多利亞則是一個悠閒、溫文而雅的小城,是一個散發著無比的魅力、世界聞名的城市。她以美貌,贏來了“花園之都” “小英國” “退休樂園”等美名。長久以來,維多利亞深受歐洲文明的洗禮,不論在建築、文化、風俗習慣上,都顯得很“英國”。對許多加拿大人來說,維多利亞就像是一朵開在加拿大國土的英倫玫瑰。
紅色雙層公共汽車和馬車在路上往來穿梭,歐洲的風情,皇室的氣氛,到處可見歷史遺跡,俊偉的古堡大樓,現代化的城市設計,以及悠閒的生活情懷,都令維多利亞成為遊客必到之處。
氣候:維多利亞市氣候溫和,屬海洋性氣候。一月份氣溫4℃∼5℃,這�雨量少,陽光多,良好的氣候使得她成為理想的居住城市,也非常適合老人們頤養天年。
溫哥華
加拿大第三大城市溫哥華(Vancouver)有“太平洋門戶”之稱,幾乎四面環水,是北美洲太平洋沿岸的最大天然良港,只有一百多年的歷史,是眾多的亞裔人聚居之地。溫哥華是一個把現代都市文明與自然美景和諧彙聚一身的美麗都市,令無數曾經去過的人如癡如醉。這�擁有很多大型的公園,現代化的建築,迷人的湖邊小路,以及保存完美的傳統建築。
溫哥華居民人種中有著許多來自世界各地的移民,不論是何種種族,在當地不會有人覺得你是外國人,因此觀光客對溫哥華的第一印象多半是“親切”。怡人的氣候和得天獨厚的自然美景,使它成為最適合享受生活主義者的樂園,多次被聯合國評為最適宜人類居住的城市。
氣候:溫哥華的氣候由於受北太平洋暖流的影響,再加上東部連綿的洛磯山脈擋住了美洲大陸來的寒冷乾燥氣流,因此令溫哥華四季宜人,是全加拿大冬季最暖和的城市,最冷的1月平均氣溫為3℃,7月的平均氣溫為17℃。宜人的氣候條件和旖旎風光,再加上現代化大都市的魅力,吸引著世界各地的來客。
渥太華
渥太華(Ottawa)是加拿大首都,是聯邦政府的所在地,國會大廈成百上千的綠銅屋頂、皇家騎警、著名的鬱金香花園,被國人視為自己國家的象徵。每年5月,渥太華都舉辦鬱金香節,拜訪時可邂逅百萬朵鬱金香的盛開,形態可掬的鬱金香爭奇鬥豔,徜徉在鬱金香的世界,讓人如醉如癡。
市內是知識與資訊的集中地,包括軍事歷史、科學技術、自然與航空等各種博物展覽館。城市到處點綴著公園和美術館,給這座嚴肅之城增添了一絲柔和的色彩。
在您流覽這個以商業起家的城市時,還可欣賞不同時期的風格建築,感受她身為英、法文化橋樑的首都魅力。
氣候:二月和五月是遊覽渥太華的最佳時間。二月渥太華舉辦北美洲最大型的冬天嘉年華會——冬節Winterlude,還有冰雕和煙花等節目。五月拜訪時可邂逅百萬朵鬱金香的盛開。渥太華的氣候,冬夏之間各走極端。春天通常於四月來臨,為期短暫。夏天通常陽光普照,熱而潮濕,間有雷暴。秋天則多半清涼舒適。每年十一月底會下第一次雪,雪下至次年四月中為止。渥太華的冬天極為寒冷。渥太華年平均氣溫5.7℃,位於世界平均氣溫最低的首都第五位,年絕對最低氣溫-36℃,是世界第三位絕對氣溫最低的首都。
小貼士
據氣象部門統計,渥太華每年約有8個月夜晚溫度在零度以下,故有人稱其為“嚴寒之都”。如果你在夏天來到渥太華,可帶一件毛衣或外套。即使是暮春或早秋,天氣也相當冷。冬天應用的衣服,包括防水靴子、厚大衣或外套(連帽)、溫暖的圍巾和手套。
2013年3月6日星期三
翻譯~韓文生活俗語篇
바람맞히다放鴿子。
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎麼這麼早就回來了?)
B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。)
A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書吧。)
B:그게 뭔데?(那是什麼?)
A:음,플레이보이 잡지(play boy雜誌)
바람둥이 花花公子。
2. 화상단지
애물단지
"傻瓜"的意思,不過,語氣很親密,聽到也不會不高興的......
3. 작업(作業)工作。
작업沒有中國話的作業的意思。
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在工作。)
近兩年也有泡妞的意思了。
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)
B:지금 작업중 이야.(現在正在泡妞。)
A:저 아가씨 괜찮은데.....(那小姐不錯啊。。。)
B:와,진짜네......작업 들어가야겠다.(哇,真不錯。。。。。我要泡了。)
女的泡男的也可以用。
4. 열 받다上火。
A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。)
B:왜?(怎麼了?)
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發燒。)
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發燒會更厲害的。)
5. 백수(白手)
指有工作能力但沒職業的人。
因為發音跟백수(百獸)一樣,很多人認為這字來源於動物,就把女的說成백조(白鳥)。
A:직업이 뭐예요?(你職業是什麼?)
B:백수예요.(我沒有職業。)
A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。)
B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結婚後吃什麼活呢?)
6. 整形外科叫성형외과(成形外科)
骨科叫정형외과(整形外科)。
A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去정형외과)
B:왜?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?)
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術)
B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과)
디스크(disc)本來是椎間盤。
허리 디스크----腰椎間盤突出症。
목 디스크-----頸椎間盤突出症。
7. 등치다 (등=脊背, 치다=打。)
本來是威脅人家而搶人家財物的意思。現在也有騙人家財物的意思。
저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야.
8. [귀신도 모른다]
字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知]
9. 닭의 똥 같은 눈물
字面:像雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕!!!!
10. 목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.)
等的脖子都要掉下來了。
그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子。
돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什麼時候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來了。
Related articles:
翻譯社趣聞∼別在2來2去啦
英文翻譯∼別在2來2去啦
時下電子商務已經深入社會生活,越來越多的人開始使用這種快捷、實惠的商務和交易方式。同時,在很多網站和平面媒體上,介紹電子商務的資訊也是海量之多。在這些資訊中,經常出現這樣描述電子商務基礎模式的辭彙:B2B、B2C、C2C。
業界的翻譯和解釋是這樣的:B是英文的Business,意思是企業;C是英文Customer,意思是消費;2則是to的諧音。所以,B2C(Business to Customer)是企業對消費者的電子商務模式,這種形式的電子商務一般以網路零售業為主,代表企業網站像卓越、當當等。B2B (Business to Business) 是指商家與商家建立的商業關係,代表企業如阿里巴巴等。C2C(Consumer to Consumer)的典型例子就是雅虎網拍賣,客戶之間自己把東西放上網去買賣,在國外,也叫做網上的“跳蚤市場”。還有一種比較新的C2B(Consumer to Business),意思是由客戶選擇自己要些什麼東西,要求的價格是什麼,然後由商家決定是否接受客戶的要求。
這樣的解釋聽起來很專業,好像也順理成章。但仔細一想,總有點兒彆扭,那就是這個“2”。按照這種解釋方法,2就是英文to的諧音。幹嗎用這個諧音呢?為什麼不用最準確的英文翻譯表述方式?有沒有最準確的表達方式?雖然語言有約定俗成的特性,但還是要儘量規範,要讓所有人都能一目了然,明白其意義。按照現代中文的語法標準,英文的“to”就應翻譯成中文的橫線符號“-”,它的意思就是“某處到達某處”、“某物與某物”和“某人對某人”,例如火車和公車上的起始點標誌:台北—高雄、香港—倫敦;體育比賽場地上的比賽雙方:中華—美國,這個符號言簡意賅,明白無誤,所有人都明白,幾乎是世界通行的符號,用來描述電子商務模式也是同樣。而這個諧音呢,就容易產生歧義和誤解:“two”是英文“兩個”的意思,還不完全是阿拉伯數字“2”的意思。無論是翻譯成英文的本意,還是中文語義,都與“to”和橫線“—”無關,可謂風馬牛不相及。那麼,用這個“2”表述有什麼意義呢?為什麼還要用這個中文和英文都說不通的諧音?而且看起來那麼彆扭和不和諧?對一個業外人士來講,實在是難以理解。
電子商務是現代高科技的產物,是科學就要翻譯的規範和嚴謹。越來越多的人接觸、使用和運用電子商務,為了電子商務的廣泛應用和推廣普及,在電子商務模式的描述上,還是將“2”改為橫線“—”,還其本來面目,讓大家都看得明明白白,清清楚楚,不要再霧裡看花,2來2去了。
2013年2月25日星期一
记忆久远的厦门定情之旅
这是我的一段回忆,翻本子的时候看到的很多的照片,突然想起了很多往事,那个时候觉得很幸福很开心。
忘不了,2002年,盛夏。和小猪认识2个月,见面3、4次,我居然就敢把自己交给他,去厦门度假。说实话,刚认识他的时候,我刚刚失恋,根本没想接受另外一个人,但是,有时侯,你不得不相信缘分这东西。那时侯他刚出了一段长差,机票是我订的,酒店是他一哥们联系的,什么都没用他操心。到了厦门,酒店地理位置不错,挨着植物园,离繁华的中山路也不远,第一天我们就在市里乱逛,晚上在“黄则和”尝了花生汤,很香。
第二天,我早早地起床(出门就兴奋,睡不了懒觉),一个人到植物园里呼吸了一下新鲜空气,回来敲他的门,这个懒鬼,还在睡呢,赶紧收拾一下(那会他追的紧,可不敢得罪我),跟在我屁股后面出了门。目标:南普陀寺。爬五老峰,我步伐矫健地跑在前面,他体力倒也不弱,就是太爱出汗了,浑身上下象过了水,我们只好停下休息。
12下一页 末页