版權或是知識產權相對於大部分的人來說都是陌生的,即使是常年舞筆弄文的知識份子對此也是一知半解,更別說如何運用法律手段來保護自己權益!現今外國文學翻譯名著市場上山寨版隨處可見,出版界在社會中引發了誠信危機。雖然讀者貪圖盜版便宜而購買,但最終損害的不僅僅是正規出版社的經濟利益,還有享受上乘品質譯文書籍的權益,更加助長了盜版商的氣焰。一方面要制定出版書籍的秩序,另一方面也要提倡民眾抵制盜版書,這樣才能從根本上遏制盜版的現象。
那如何判斷外國文學書籍是不是盜版呢?
有專家提出,譯文中有些精彩場景的描寫需要憑藉多年儲備的學識跟經驗才能翻譯出來,別人是模仿不來的。但是問題是民眾沒有那麼高的水準去鑒定或是判斷哪段的描寫是精彩哪些的描述是濫竽充數,因此,解決的辦法應該是要制定出合理的體制去規範整個市場,出版社要嚴格控制作者的真實性,是否是真正的翻譯家;必要時,由政府有關單位成立專家鑒定組,考察譯者對專門知識的積累,語句習慣、翻譯方法,還可以採取面對面直接提問的方式檢驗譯者是否真正熟悉原著原文。
而讀者去正規的大型書店時,可通過紙質的判斷,防偽標識的核實,或是購買之前先瞭解清楚作者的真實資料,這樣才能買到正版書籍。
五姊妹(旗下华硕)翻譯社提醒廣大朋友:支持正版,購買正版,尊重知識產權
没有评论:
发表评论