日文翻譯考試會出現改錯題,其實其它的部分也會出現,因為內容實在太多,華碩翻譯社先整理部分的一些段落,提供您參考!
(1)
部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中學生のいる部屋をつくるために、黃色く火に焼けた古畳が不揃いに狹くきられていたからであった。
原文:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子。奇怪的是細長細長。事後我才瞭解,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,特用風吹日曬得黃焦焦的席子,參差不齊地鋪了一間狹小的睡鋪。
正確翻譯:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子大小。不過房間看起來又細又長顯得怪怪的。這一點事後我才明白,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,才把這屋裡曬得焦黃的席子,參差不齊地剪去了一條。
(2)
三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計畫があったもんですから,漢語口譯;、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神阪の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。
原文:三景書房那方面的人與我是舊交,他們計畫新出一種文化雜誌,我就向總編輯推薦了神阪,並由神阪負責創刊了《東西文化》雜誌。同時,我也應三景書房的邀請擔任了該雜誌的編輯顧問。
正確翻譯:我和三景書房的人早就熟識,得知該社計畫出一種新的文化雜誌,我乘機推薦神阪去當總編,這就是神阪一手創刊的《東西文化》雜誌。與此同時,應三景書房的請求,我擔任了《東西文化》的顧問。
(3)
部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。
原文:房間八鋪席大,擺設台側面有交錯的隔板。面對走廊,附有一口壁櫥,窗一扇也沒有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的陽光很容易照進來。
正確翻譯:房間的面積有八鋪席大,擺設台上有百寶格,與廊簷相對的另一邊有個壁櫥。屋裡沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊簷下的過道照進來。
(4)
世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけ,日譯中;は、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。
原文:世界上有許多諺語。但是先輩抱著“唯此勿忘”的願望給子孫留下的希望和告誡裡相似的話也許很多吧。
正確翻譯:世界上有許多諺語。不過,先人們說過這樣一句話——“唯此勿忘”,他們把這句話留給子孫。在先人們留給子孫的希望之語和告誡之詞中或許也有不少和這句話意思相近,相似的說法。
没有评论:
发表评论