2013年3月29日星期五

日文翻譯練習--改錯題

日文翻譯考試會出現改錯題,其實其它的部分也會出現,因為內容實在太多,華碩翻譯社先整理部分的一些段落,提供您參考!

(1)

部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中學生のいる部屋をつくるために、黃色く火に焼けた古畳が不揃いに狹くきられていたからであった。

原文:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子。奇怪的是細長細長。事後我才瞭解,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,特用風吹日曬得黃焦焦的席子,參差不齊地鋪了一間狹小的睡鋪。

正確翻譯:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子大小。不過房間看起來又細又長顯得怪怪的。這一點事後我才明白,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,才把這屋裡曬得焦黃的席子,參差不齊地剪去了一條。

(2)

三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計畫があったもんですから,漢語口譯;、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神阪の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。

原文:三景書房那方面的人與我是舊交,他們計畫新出一種文化雜誌,我就向總編輯推薦了神阪,並由神阪負責創刊了《東西文化》雜誌。同時,我也應三景書房的邀請擔任了該雜誌的編輯顧問。

正確翻譯:我和三景書房的人早就熟識,得知該社計畫出一種新的文化雜誌,我乘機推薦神阪去當總編,這就是神阪一手創刊的《東西文化》雜誌。與此同時,應三景書房的請求,我擔任了《東西文化》的顧問。

(3)

部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。

原文:房間八鋪席大,擺設台側面有交錯的隔板。面對走廊,附有一口壁櫥,窗一扇也沒有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的陽光很容易照進來。

正確翻譯:房間的面積有八鋪席大,擺設台上有百寶格,與廊簷相對的另一邊有個壁櫥。屋裡沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊簷下的過道照進來。

(4)

世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけ,日譯中;は、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。

原文:世界上有許多諺語。但是先輩抱著“唯此勿忘”的願望給子孫留下的希望和告誡裡相似的話也許很多吧。

正確翻譯:世界上有許多諺語。不過,先人們說過這樣一句話——“唯此勿忘”,他們把這句話留給子孫。在先人們留給子孫的希望之語和告誡之詞中或許也有不少和這句話意思相近,相似的說法。

 


2013年3月25日星期一

日文學習要重視哪些問題-日文翻譯社之華碩桃園分部報告你知

日文翻譯社的桃園分據點日文教學老師和您說:日文的學習對日後翻譯的影響是很大的,在日語教學中,應該注意到以下幾個問題:   第一點,明確翻譯的概念以及口譯和筆譯的區別。 日文翻譯的概念是通過翻譯人員來進行交流和溝通。主要可以分為筆譯和口譯。 口譯是通過聽覺,表情,肢體語言來傳達資訊,筆譯是進行書面的傳達。相比較而言,筆譯更複雜一些。要用一樣完整的語句達到與原文一樣的意思以及產生的閱讀效果。
第二點,“理解”在日文翻譯中的重要性
無論是口譯或是筆譯,首先需要理解. 然後才能進行資訊的轉化與傳達。而各種語言都有存在同詞多義的情況。在翻譯之前,對原文的意思有充分的理解。   第三點,語言中蘊含著的民族文化 語言本身是怎麼來的?是它所在的民族在歷史中傳承下來的.因此語言的本身就包涵了它自身民族的文化. 那麼翻譯不僅使語言可以交流,並且要使這些文化得以交流. 因此要翻譯出原文的文化味道,就不得不瞭解日本的文化背景。   第四點,日本語言的結構 日語中有很多和漢語中一樣的字,有時候可以猜測一下句子的意思。但如果不把握日語語句的構成,對句子的理解與翻譯都不能夠很恰。日語有日語本身的句式和表達的習慣,它的字在用法上有自己的特點,有時候與中文的意思一點兒也不一樣。因此不能夠依賴對漢字的理解去隨意猜測。   日文翻譯社的桃園日文教學老師說,在日語翻譯教學中使學生熟悉掌握這幾點對學員日文翻譯的幫助是很大的。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素 華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質
Related articles:

2013年3月22日星期五

譯作欣賞~【英文成語】吃亞巴虧

今天帶大家一起學習一個很“中式化”的習語表達:吃啞巴虧。不學不知道,一學真奇妙!
 
吃啞巴虧 

Suffering loss without redress 
 
Suffering loss without redress” 吃啞巴虧。 Suffering 是忍受的意思,Loss損失,redress賠償,救濟的意思。整個短語表達的意思是“忍受沒有賠償的損失”也就是我們常說的“吃啞巴虧”。
 
一起看看下面兩個例句:

【例1】因為證據不足,他沒有辦法起訴,吃了啞巴虧。 
           Because of lack of proof, he could not bring a case to court and suffered loss without redress veduchina 
 

【例2】他不甘於吃啞巴虧,私下報復了打他的人。 
          He was unwilling to suffer loss without redress so that he revenged the one who attacted him secretly  veduchina. 
 

2013年3月19日星期二

趣味日文短句翻譯

◎真是太慘了!ホントにひどいな:真是太慘了! ホントにひどいな! 
B:你別這麼說,幫一下忙吧。 まあ、そう言わずにてつだってよ。 
 
◎你排行老幾? 兄弟(きょうだい)(で,英文筆譯;)何番目(なんばんめ)? 
A:你好會撒嬌喔!在家你排行老幾? とんでもない甘(あま)ったれだね。兄弟何番目?
 
◎你太遲鈍啦!(頭が)鈍いよ! 
A:你太遲鈍啦!怎麼會不懂呢? 鈍いよ!なんでわかんないの? 

◎我跟他不熟。親しくないから。 
A:喂,替我跟他說好不好? ね、代わりに言っといてくれないかな 
B:不,我跟他不熟。 いや、親しくないから。 

◎有話直說吧!ハッキリ言ってよ! 
A:有一點不好開口……  ちょっと言いにくいんだけど… 
B:有話直說吧! ハッキリ言ってよ! 

◎誰會這麼蠢?ぞんなバカいないよ。 
A:一條褲子要8萬日元?有人會買嗎? パンツ一本八萬円だって?買う人いるのかな。 
B:誰會這麼蠢啊? そんなバカいないよ。

◎早就知道了! (とっくに)知ってるよ! 
A :田中和鈴木在交往呢 田中君と鈴木さん、付き合ってるよ 
B :早就知道了! そんなの知ってるよ! 

◎可以走了麼? もういいい? 
A :可以走了麼? もういいい? 
B :對不起,讓我多看一下! ごめん、もうちょっとだけ見させて!
 
◎你會後悔的! 後悔するよ! 
A :真的不要這個? 你會後悔的! 本當に要らないの、後悔するよ!
 
◎不關我的事!①知-らない! 
A :不行啦,老師會來呀。。。。 だめだよ、先生來ちゃうよ。。。 
B :唉!哎呀!不關我的事! わ!わ!知-らな,筆譯翻譯;いっと 

② 関係ないよ 
A:明天要假日加班。你陪我吧! 明日、休日出勤だって。付き合って。 
B :不關我的事,我跟你的部門不同! 関係ないよ!部署違うんだからね 
  
  五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。

2013年3月18日星期一

【日文翻譯常用語法匯總二】

【日文翻譯常用語法匯總】からといって的用法

日文翻譯常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日文考試,還是對於日常的日文會話和翻譯寫作等,日文常用語法都是基礎。華碩翻譯社精心總結了這一系列的日文常用語法內容,希望對大家的日文語法學習有所幫助。

 

【經典例題】

アメリカで暮らしていた( )、英語が上手とは限らない。

 

1.からといって 2.けれども 3.からには 4、からして

 

【答案】1

 

【日文翻譯解釋】

 

A の側、立場、點、狀況から見るとB。

 

【語法作用】

「から」前接活用詞終止形,表示理由,但說話人否定由此得出的結論。表示即使前項理由相當充分也得不出後項的結果,前後不能成立因果關係。相當於“雖說……但是……”、“不能因為……就……”的意思。常與「とは限らない」「わけではない」等結構呼應使用。

 

【經典例句】

○いくらお金がたくさんあるからといって、使いすぎるのはよくない。(再怎麼有錢,也不能浪費。)
○簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。(雖然看起來簡單,也不一定馬上就會做。)
○體が丈夫だからといって、衛生には注意しないわけにはいかない。(雖說身體很好,但也不該不注意衛生。)

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

專業德語翻譯公司 德文翻譯 德國翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

德文翻譯

      德語學習與翻譯工作在我國起步較早,近年來隨著德中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,德語翻譯需求日益增加,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、阿蘭努斯學院、奧格斯堡大學及拜羅伊特大學常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與德國家的交往日益密切,德語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的德語譯員擁有豐富的翻譯經驗,德語及中文造詣頗高,熟悉德國當地的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的德文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 德語簡介

      德語是德國和奧地利的官方語言,也是瑞士的4種官方語言和聯合國的官方工作語言之一。屬印歐語系日爾曼語族西支。此外,法國的阿爾薩斯和洛林、前蘇聯部分地區和羅馬尼亞等國的德國移民區、以及美國的賓西法尼亞州等地也有少數人使用德語。使用人口總計約為1.1億。
      德語分為高地德語(Hochdeutsh)和低地德語(Plattdeutsch)。高低德語是共同語,它采用了低地德語的某些發音規則,低地德語聽上去更像英語和荷蘭語。通用的書面語以高地德語為準。各方言之間的差異很大。高地德語和低地德語的語言分界線大致從德國西北部的亞琛起,向東經過萊茵河畔的本拉特、卡塞爾、馬格德堡直到奧得河畔的浮斯騰堡,這條線以南是高地德語,以北是低地德語。
      德語采用拉丁字母,有26個,其中元音a、o、u有變音形式、、 。另外還有一個字母作為短元音之後的ss的代用形式;本是由手寫花體小寫字母s與z所組成,不算做新字母。瑞士德語已正式廢除了,一律用ss。x和y只用於拼寫外來詞。20世紀30年代以前,德語一直用花體字母,以後普遍使用普通的拉丁字母。
      德語翻譯服務領域:
      經濟類德文翻譯 ,泰語翻譯;     能源類德語翻譯      化工類德文翻譯      金融類德文翻譯      投資類德語翻譯
      管理類德語翻譯      新聞類德文翻譯      文學類德語翻譯      通信類德語翻譯      醫藥類德文翻譯
      機械電子類德語翻譯      德律類德語翻譯      標書樓書德文翻譯      專利類德文翻譯      機械類德語翻譯
      商務咨詢類德語翻譯      汽車類德語翻譯      貿易類德文翻譯      冶金建築德語翻譯      員工手冊德文翻譯
      其他德語翻譯服務領域:
      生產工藝流程、公司管理、操作手冊、自然科學、藝術、民俗、體育、旅遊移民、留學、
      教材、各種證件德語翻譯、石油紡織、印染、造紙、航空、食品、環保、計算機、農牧業、
      音像製品德語翻譯、服裝類德語翻譯等各專業的德文翻譯服務。
      實用德語:
      早上好 Guten Morgen
      您好 Guten Tag
      晚上好 Guten Abend
     ,台北翻譯; 很高興見到您! Ich freue mich, dich zu treffen!
      您/你/你們好嗎? Wie geht es Ihnen/ dir/ euch?
      你好嗎? Wie geht`s?
      謝謝,我很好。 Danke, mir geht es sehr gut.
      謝謝,我們很好。 Danke, uns geht es gut.
      謝謝,很好。 Danke, sehr gut.
      你叫什麼名字?Wie heißt du?
      勞駕,市政廳/劇院/博物館/購物中心在哪裏?Entschuldigen sie bitte, wo ist das Rathaus/ Theater/Museum/Einkaufszentrum?
      到那兒怎麼走?Wie komme ich dorthin?
      您最好叫出租車。Nehmen Sie am besten ein Taxi.

2013年3月13日星期三

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社-怎樣衡量專業的翻譯公司?

總會有人諮詢: “如何判斷翻譯社的專業度”“怎麼樣選擇一家好的翻譯公司”。這不僅僅是客戶的疑問與需求,但也給我們留下了思考。真正的專業翻譯公司,並不是公司規模有多大、公司譯員隊伍有多龐大這個條件所能證明,客戶所真正關心的是:第一、翻譯的資料、文字應該通達、優雅、連貫。真正的翻譯公司就不應該是那種用翻譯軟體或是找個懂相關語言的人所翻譯的水準,雖然說他們可以翻譯出來,能看懂, 如果用他們翻譯,失去了客戶所需要真正翻譯的真諦。第二、翻譯價格的不正當競爭。客戶總希望用最少的價格換得品質高的稿件。因此翻譯價格相差的多少會引起稿件翻譯品質的差異。第三、翻譯公司每天都會很忙,一般公司的翻譯服務流程都會很繁瑣,因此客戶在要求稿件高品質、快速度、低價格的同時,或許應該為翻譯公司考慮。 那麼,真正專業的翻譯公司指: 一、首先,看公司網站資料、證件是否齊全,是否正規。 二、觀察客服回答的問題是否快速和專業。 三、可以先找些資料試譯,看一下試譯水準。 四、可以看下翻譯公司的業績展示,如果業績很好或是有一些先關的案例,那麼可以信任這家翻譯公司。總之,有了以上幾條的建議,您對如何選擇專業的翻譯公司都有一個大致的瞭解,相信您在選擇翻譯公司時一定會選到適合自己的翻譯公司。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 如何判斷翻譯社的專業度 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社  

2013年3月12日星期二

專家教你如何判斷是否為盜版書籍

 

版權或是知識產權相對於大部分的人來說都是陌生的,即使是常年舞筆弄文的知識份子對此也是一知半解,更別說如何運用法律手段來保護自己權益!現今外國文學翻譯名著市場上山寨版隨處可見,出版界在社會中引發了誠信危機。雖然讀者貪圖盜版便宜而購買,但最終損害的不僅僅是正規出版社的經濟利益,還有享受上乘品質譯文書籍的權益,更加助長了盜版商的氣焰。一方面要制定出版書籍的秩序,另一方面也要提倡民眾抵制盜版書,這樣才能從根本上遏制盜版的現象。

那如何判斷外國文學書籍是不是盜版呢?

有專家提出,譯文中有些精彩場景的描寫需要憑藉多年儲備的學識跟經驗才能翻譯出來,別人是模仿不來的。但是問題是民眾沒有那麼高的水準去鑒定或是判斷哪段的描寫是精彩哪些的描述是濫竽充數,因此,解決的辦法應該是要制定出合理的體制去規範整個市場,出版社要嚴格控制作者的真實性,是否是真正的翻譯家;必要時,由政府有關單位成立專家鑒定組,考察譯者對專門知識的積累,語句習慣、翻譯方法,還可以採取面對面直接提問的方式檢驗譯者是否真正熟悉原著原文。   

而讀者去正規的大型書店時,可通過紙質的判斷,防偽標識的核實,或是購買之前先瞭解清楚作者的真實資料,這樣才能買到正版書籍。

                                                        

五姊妹(旗下华硕)翻譯社提醒廣大朋友:支持正版,購買正版,尊重知識產權       


翻譯社資訊~加拿大五大適合移民城市

多倫多 
多倫多(Toronto)是加拿大第一大城市,是加拿大文化、經濟的發源地,也是交通要樞,兼全國製造業的心臟。在多倫多的對岸,是美國的紐約州,聞名世界的尼亞加拉大瀑布,距多倫多僅100公里。來到多倫多,其精美豐富的商品,世界名牌雲集的購物街,絕對可以極大地激發您的購物欲望,也能充分地滿足您的需求。其中市中心著名的商業區有布魯爾街、央街、約克威爾街以及伊頓購物中心等。


多倫多Toronto是印第安的Huron族語,“會面之地”之意。多倫多享有世界上最多元化城市的美譽,包容了來自一百多個國家的移民,在大街上走動的人膚色各異,社會、飲食、娛樂、藝術、購物和遊憩特色演繹出文化的多元性。  
氣候:多倫多四季分明,氣候溫和,1月的平均氣溫為-6.7℃,7月為20.5℃。  
春天通常是個短季,隨之而來的是濕、熱的夏季,間中有雷暴。秋天陽光普照,氣溫怡人,午間溫度會到夏天的水準。
  
小貼士
如果你在冬天來多倫多,你需要帶上厚外套或大衣、防水靴子、手套和羊毛帽子。如果你夏天來到,寬闊的薄衣服就最為舒服。一早一晚較為清涼,應該帶備一件毛衣。 
  
蒙特利爾  
如果將活潑俐落的北美和悠閒安詳的歐洲生活結合在一起時,會得到怎樣的城巿?350年來不斷演變的美麗村落?還是擁有高科技與高水準生活品質的大都會?蒙特利爾(Montreal)正是融合這兩種特色的城巿。從當地的節日活動、令人讚歎的美食和傳統夜生活看來,蒙特利爾絕對可以為人們的生活帶來最多的歡樂和最佳的娛樂。有“北美的巴黎”之稱的蒙特利爾,是加拿大的金融、商業中心和全國第二大城市。獨特的法國文化底蘊,使蒙城成為世界上僅次於法國巴黎的第二大法語城市。因此,在所有的北美大城市中,當屬蒙特利爾的歐洲風情最濃郁,也是加國最富浪漫風情的城市。

蒙特利爾的建築融合了現代與懷舊,優雅的歷史古結構巧妙地搭配21世紀現代感十足的外觀。這�的視覺藝術也很蓬勃,您可以在蒙特利爾藝術博物館、現代博物館,以及數以百計的頂尖當地美術館中看到許多傑作。蒙特利爾又有“尖塔之城”的美譽,全市的哥特式教堂繁多,甚至超過了古城羅馬,每跨一兩個街區便可看到一個教堂。事實上,蒙特利爾享譽國際的特色正是創造極致完美,不只在傳統藝術上,也適用於尖端科技、多媒體、音樂和影片上。

也許是因為拉丁血統的緣故,熱情的蒙特利爾人民也將這種感覺帶到世界各地。若您來到此地,一定也會充分感受到這個城巿的熱情——溫暖、輕鬆、迷人和快樂……  


氣候:蒙特利爾的氣候宜人、雨量充沛、氣溫適中,並非象人們想像的那樣冷。春天通常在五月來臨,為時短暫。夏天熱,間有雷雨。秋天則清涼怡人。第一次下雪多是在十月底,直至來年三月中。 
  
維多利亞  
素有“花園城市”之稱的維多利亞市(Victoria),是以英國女皇維多利亞的名字命名,1862年正式建市,該市的格言是“永恆的自由”。如果說溫哥華是個喧鬧的大都市,維多利亞則是一個悠閒、溫文而雅的小城,是一個散發著無比的魅力、世界聞名的城市。她以美貌,贏來了“花園之都” “小英國” “退休樂園”等美名。長久以來,維多利亞深受歐洲文明的洗禮,不論在建築、文化、風俗習慣上,都顯得很“英國”。對許多加拿大人來說,維多利亞就像是一朵開在加拿大國土的英倫玫瑰。
 
紅色雙層公共汽車和馬車在路上往來穿梭,歐洲的風情,皇室的氣氛,到處可見歷史遺跡,俊偉的古堡大樓,現代化的城市設計,以及悠閒的生活情懷,都令維多利亞成為遊客必到之處。  


氣候:維多利亞市氣候溫和,屬海洋性氣候。一月份氣溫4℃∼5℃,這�雨量少,陽光多,良好的氣候使得她成為理想的居住城市,也非常適合老人們頤養天年。 
 
溫哥華  
 加拿大第三大城市溫哥華(Vancouver)有“太平洋門戶”之稱,幾乎四面環水,是北美洲太平洋沿岸的最大天然良港,只有一百多年的歷史,是眾多的亞裔人聚居之地。溫哥華是一個把現代都市文明與自然美景和諧彙聚一身的美麗都市,令無數曾經去過的人如癡如醉。這�擁有很多大型的公園,現代化的建築,迷人的湖邊小路,以及保存完美的傳統建築。
  
溫哥華居民人種中有著許多來自世界各地的移民,不論是何種種族,在當地不會有人覺得你是外國人,因此觀光客對溫哥華的第一印象多半是“親切”。怡人的氣候和得天獨厚的自然美景,使它成為最適合享受生活主義者的樂園,多次被聯合國評為最適宜人類居住的城市。  


氣候:溫哥華的氣候由於受北太平洋暖流的影響,再加上東部連綿的洛磯山脈擋住了美洲大陸來的寒冷乾燥氣流,因此令溫哥華四季宜人,是全加拿大冬季最暖和的城市,最冷的1月平均氣溫為3℃,7月的平均氣溫為17℃。宜人的氣候條件和旖旎風光,再加上現代化大都市的魅力,吸引著世界各地的來客。 

渥太華  
渥太華(Ottawa)是加拿大首都,是聯邦政府的所在地,國會大廈成百上千的綠銅屋頂、皇家騎警、著名的鬱金香花園,被國人視為自己國家的象徵。每年5月,渥太華都舉辦鬱金香節,拜訪時可邂逅百萬朵鬱金香的盛開,形態可掬的鬱金香爭奇鬥豔,徜徉在鬱金香的世界,讓人如醉如癡。  


市內是知識與資訊的集中地,包括軍事歷史、科學技術、自然與航空等各種博物展覽館。城市到處點綴著公園和美術館,給這座嚴肅之城增添了一絲柔和的色彩。  
在您流覽這個以商業起家的城市時,還可欣賞不同時期的風格建築,感受她身為英、法文化橋樑的首都魅力。

氣候:二月和五月是遊覽渥太華的最佳時間。二月渥太華舉辦北美洲最大型的冬天嘉年華會——冬節Winterlude,還有冰雕和煙花等節目。五月拜訪時可邂逅百萬朵鬱金香的盛開。渥太華的氣候,冬夏之間各走極端。春天通常於四月來臨,為期短暫。夏天通常陽光普照,熱而潮濕,間有雷暴。秋天則多半清涼舒適。每年十一月底會下第一次雪,雪下至次年四月中為止。渥太華的冬天極為寒冷。渥太華年平均氣溫5.7℃,位於世界平均氣溫最低的首都第五位,年絕對最低氣溫-36℃,是世界第三位絕對氣溫最低的首都。 
  
小貼士  
據氣象部門統計,渥太華每年約有8個月夜晚溫度在零度以下,故有人稱其為“嚴寒之都”。如果你在夏天來到渥太華,可帶一件毛衣或外套。即使是暮春或早秋,天氣也相當冷。冬天應用的衣服,包括防水靴子、厚大衣或外套(連帽)、溫暖的圍巾和手套。 
 

2013年3月6日星期三

翻譯~韓文生活俗語篇

1. 바람맞다被放鴿子。 
바람맞히다放鴿子。 
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎麼這麼早就回來了?) 
B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。) 
A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書吧。) 
B:그게 뭔데?(那是什麼?) 
A:음,플레이보이 잡지(play boy雜誌) 
바람둥이 花花公子。 

2. 화상단지 
애물단지 
"傻瓜"的意思,不過,語氣很親密,聽到也不會不高興的...... 

3. 작업(作業)工作。 
작업沒有中國話的作業的意思。 
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?) 
B:지금 작업중이야.(現在正在工作。) 

近兩年也有泡妞的意思了。 
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?) 
B:지금 작업중 이야.(現在正在泡妞。) 

A:저 아가씨 괜찮은데.....(那小姐不錯啊。。。) 
B:와,진짜네......작업 들어가야겠다.(哇,真不錯。。。。。我要泡了。) 
女的泡男的也可以用。 

4. 열 받다上火。 
A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。) 
B:왜?(怎麼了?) 
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發燒。) 
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發燒會更厲害的。) 

5. 백수(白手) 
指有工作能力但沒職業的人。 
因為發音跟백수(百獸)一樣,很多人認為這字來源於動物,就把女的說成백조(白鳥)。 
A:직업이 뭐예요?(你職業是什麼?) 
B:백수예요.(我沒有職業。) 
A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。) 
B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結婚後吃什麼活呢?)
 
6. 整形外科叫성형외과(成形外科) 
骨科叫정형외과(整形外科)。 
A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去정형외과) 
B:왜?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?) 
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術) 
B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과) 

디스크(disc)本來是椎間盤。 
허리 디스크----腰椎間盤突出症。 
목 디스크-----頸椎間盤突出症。 

7. 등치다 (등=脊背, 치다=打。) 
本來是威脅人家而搶人家財物的意思。現在也有騙人家財物的意思。 
저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야. 

8. [귀신도 모른다] 
字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知] 

9. 닭의 똥 같은 눈물
字面:像雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕!!!! 

10. 목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.) 
等的脖子都要掉下來了。 
그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子。 
돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什麼時候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來了。
Related articles:

翻譯社趣聞∼別在2來2去啦

英文翻譯∼別在2來2去啦

時下電子商務已經深入社會生活,越來越多的人開始使用這種快捷、實惠的商務和交易方式。同時,在很多網站和平面媒體上,介紹電子商務的資訊也是海量之多。在這些資訊中,經常出現這樣描述電子商務基礎模式的辭彙:B2B、B2C、C2C。

業界的翻譯和解釋是這樣的:B是英文的Business,意思是企業;C是英文Customer,意思是消費;2則是to的諧音。所以,B2C(Business to Customer)是企業對消費者的電子商務模式,這種形式的電子商務一般以網路零售業為主,代表企業網站像卓越、當當等。B2B (Business to Business) 是指商家與商家建立的商業關係,代表企業如阿里巴巴等。C2C(Consumer to Consumer)的典型例子就是雅虎網拍賣,客戶之間自己把東西放上網去買賣,在國外,也叫做網上的“跳蚤市場”。還有一種比較新的C2B(Consumer to Business),意思是由客戶選擇自己要些什麼東西,要求的價格是什麼,然後由商家決定是否接受客戶的要求。

這樣的解釋聽起來很專業,好像也順理成章。但仔細一想,總有點兒彆扭,那就是這個“2”。按照這種解釋方法,2就是英文to的諧音。幹嗎用這個諧音呢?為什麼不用最準確的英文翻譯表述方式?有沒有最準確的表達方式?雖然語言有約定俗成的特性,但還是要儘量規範,要讓所有人都能一目了然,明白其意義。按照現代中文的語法標準,英文的“to”就應翻譯成中文的橫線符號“-”,它的意思就是“某處到達某處”、“某物與某物”和“某人對某人”,例如火車和公車上的起始點標誌:台北—高雄、香港—倫敦;體育比賽場地上的比賽雙方:中華—美國,這個符號言簡意賅,明白無誤,所有人都明白,幾乎是世界通行的符號,用來描述電子商務模式也是同樣。而這個諧音呢,就容易產生歧義和誤解:“two”是英文“兩個”的意思,還不完全是阿拉伯數字“2”的意思。無論是翻譯成英文的本意,還是中文語義,都與“to”和橫線“—”無關,可謂風馬牛不相及。那麼,用這個“2”表述有什麼意義呢?為什麼還要用這個中文和英文都說不通的諧音?而且看起來那麼彆扭和不和諧?對一個業外人士來講,實在是難以理解。

電子商務是現代高科技的產物,是科學就要翻譯的規範和嚴謹。越來越多的人接觸、使用和運用電子商務,為了電子商務的廣泛應用和推廣普及,在電子商務模式的描述上,還是將“2”改為橫線“—”,還其本來面目,讓大家都看得明明白白,清清楚楚,不要再霧裡看花,2來2去了。