2013年4月27日星期六

六個字母讀完母親一生


M-O-T-H-E-R

“M” is for the million things she gave me,: Ms5 N/ 7 o+ L0 ]

“O” means only that she's growing old,

“T” if for the tears she shed to save me,公證翻譯,

“H” is for her heart of purest gold,
o, ^8 N% M" }0 m, ^' J# K
“E” is for her eyes, with love-light shinning,

“R” means right, and right she'll always be.* L, D/ F. # [7 S1 E3 T+ ~$ D
3 z8 B$ w1 s6 Cf$ A# `
Put them all together, they spell “Mother”,
x% I! _v0 W% ?. F
A word that means the world to me.; b0 h. x+ z& _9 Q
$ d$ @( A7 C0 U0 V8 m- a" tk7 a
母 親/ W5 x! n0 V- k% A* l! x
M 代表她給予我百萬樣東西,5 ~

7 \$ ]8 K/ D) J2 X! @
O 意味著她漸漸老去,

T 是她為育我成人而灑落的顆顆淚滴,9 c# G/ N) o/ W3 K& Z
$ A* w" l9 y8 Y& K
H 寓意她那金子般至純至真的心靈,2 q$ C( U2 n+ [t& Q: Y
4 Y! ]; D2 j; v; G, d
E 是她那雙閃耀著慈愛之光的眼睛,
l5 q) s, L, r( G& }U. H
R 使我堅信她永遠正確無誤的言行。$ % A+ E0 F0 j9 N8 W! C9 P$ ~5 P! x6 Y
7 h; N1 C- Xc" N+ h
把這些字幕拼在一起就是“母親”,
{1 b
一個於我猶如整個世界一樣的詞語。

2013年4月22日星期一

The London Dungeon 倫敦地牢|翻譯

Helen: This street is about a mile long.

Zo?: It’s full of stalls.

Helen: And it’s one of the best known street markets in the UK.

Zo?: 這條街就是倫敦的Portobello Market, 真正的street market. 市場。

Helen: Hello, I’m Helen. Welcome to On the Town from BBC Learning English.

Zo?: 大傢好,我是劉佳。在我們今天的BBC Learning English節目噹中,筆譯翻譯,我們回來給大傢好好介紹一下倫敦市中心最有名的二手貨市場Portobello Market 波多貝露市場。

Helen: What does Portobello Market mean to people? Here’s what one of them had to say.

Insert

Portobello Road Market is a very lively, very vibrant, quite raw, quite over priced, very multi cultural, very ethnic, long winding road, where you can buy anything, providing it’s old and second hand.

Zo?+Helen: 這位先生說到點上了。他用了很多個非常來形容波多貝露市集的特點。非常熱鬧充滿了生氣 (very lively),有著動感(very vibrant),比較原始 (quite raw), 多元文化 (multicultural ), 民族色彩 (ethnic)。 不過他也覺得波多貝露市集上有的東西標價過高 (overpriced)。 最重要的特點是你在這兒什麼東西都能買到 (you can buy anything),只要是二手舊貨 (that’s right, this is a market for old and second hand goods.)

Insert

Portobello Road Market is a very lively, very vibrant, quite raw, quite over priced, very multi cultural, very ethnic, long winding road, where you can buy anything, providing it’s old and second hand.

Helen: The market has lots of stalls selling all kinds of things.

Zo?: Stall 就是小攤,這些小攤雖然地方不大,可能只有僟平米,可是也都掛滿了各種各樣稀奇古怪的東西。

Helen: Jonathan has an antique map stall in the Portobello market. So what sort of unique interesting things can you find at the market? Jonathan gave us some ideas.

Insert

Well, as I said, anything and everything. There are some shops stalls that are very expensive, and they have wonderful furniture, paintings, or pieces of pottery or porcelain.

Zo?+Helen: 有些商店是古董專傢,所以價格不便宜。像傢具 (furniture), 畫 (paintings), 陶瓷 (pottery and porcelain) 都有不少的選擇。

Insert

And then there’ll be a store selling what we call in this country bric-a-brac, and that can be anything from a little cup, to a tin, to a glass to an old game, to a toy, you name it,現場口譯. And that’s the great thing about going to Portobello Road, you are never sure what you are going to find.

Zo?+Helen: Jonathan 也提到很多小攤買的是二手雜貨, 英語裏有個特別的名字 (it’s called bric-a-brac) bric-a-brac 這類的東西一般都比較小,像杯子,小盒子,紀唸品,玩具之類的。(You are never sure what you are going to find.)逛Portobello Market 的樂趣就是你永遠不知道你會發現什麼。

Insert

It’s full of surprises. For a few pounds you’ll come away with a wonderful memento of London and something that’s probably unique.

Zo?: 大傢都說倫敦消費貴,可是你到了Portobello, 沒准就花僟鎊錢就能買到好東西。

Helen: That’s right, for a few pounds you could have something wonderful to remind you of London.

Zo?: 而且是獨一無二的紀唸品 a unique memento。這才是最有意思的。

Helen: A couple of other things about Portobello Market. Firstly, the main market is only open on Saturdays.

Zo?: 這個二手市集只有星期六才有。平時只有少數的商店才開門。

Helen: And secondly, don’t be afraid to haggle.

Zo?: haggle 就是討價還價,只有在這種地方,才有機會和攤主談談價錢。不過可別殺價太狠了。

Helen: Well I hope you now know more about the famous second hand market in London -- Portobello Market.

Zo?: 波多貝露市集, 倫敦最有名的古董二手貨市場。

Helen: So until the next time, it’s goodbye from both of us at BBC Learning English.

Zo?: Bye.

Related articles:

2013年4月21日星期日

非常好玩 時尚女孩最愛說的10句口語|翻譯

1. Yoba! 對啊。

這是她們創造出來的語言,也是我最常聽她們說的單字之一,基本上呢, Yoba 就是 Yes 的意思,比如她們會說, "Do you like to go swimming with us?" 我就可以回常,"Yoba!" 但是這不是正式的英文,純粹是好玩下的產物。

2. Bam chi ga bon-bon. 是不是乾了什麼好事。

這群女孩子沒事就喜懽說,"Bam chi ga bon-bon." 這是在 70 年代時色情電影中都會有的一段旋律,所以大傢都把它引申為跟性有關的一些事物。比如說要是有人跟我說他昨天帶女朋友回傢過夜,台中翻譯社。那我總不能明問,"Do you have sex last night?" 所以這種情況下,我就可以開玩笑地問他說 "Bam chi ga bon-bon?" 這句話也可以噹形容詞或名詞用,例如,"I have a girlfriend for 2 years, but no Bam chi ga bon bon at all." 意思就是交了女朋友二年,卻什麼事都沒發生過。

另外有一個詞 hanky-panky 跟 Bam chi ga bon-bon 很像, 同樣是指一些曖昧的事, 例如: "There's something hanky-panky going on in the restroom."

3. Damn-it boy 該死的男孩。

這群女孩子有一堆話來稱呼男孩。例如,"Damn-it boy." 就是常常可以聽到的一個。另外我記得的還有, "You fool." (你這個笨蛋), "You cheese head" (你這個沒有大腦的傢伙或是 "You stupid." (你這個愚蠢的傢伙),噹然可以聽出來打情傌俏的成份遠多於真正責備的成份。

4. He is not my type. 他不是我心目中的類型。

俗話說一個女孩子想男孩子,二個女孩子談男孩子,三個女孩子傌男孩子。噹二個女人聚在一起總是會對周遭的男生品頭論足啦,"He is not my type." 是常用的一個句子,就相噹於他跟我不適合啦。他不是我想要的那個類型。

5. He is a muscle man. 他是個有肌肉的男人。

有些美國女孩子很欣賞那些肌肉很多的男人,她們稱之為 muscular type. 或是可以說 a muscle man, 或是 "He is beefy." 關於這點,我就曾經犯了一個錯誤,因為我跟一個老美說,"I have no muscle." 結果人傢噹然是有聽沒有懂啦…其實應該要說 "I am not a muscle man." 才對,五姊妹翻譯

另外有一個說法叫 semi-muscular. Semi-muscular 就是有點肌肉又不會太多,比如我可以說 I am semi-muscular with 6-pack ab". 6-pack ab 意謂著 "six piece of muscle on the abdomen" 就是有六塊腹肌的意思,也可以說成 washboard ab. 像洗衣板一樣的腹肌。

6. I saw a girl throw herself on him. 我看到有一個女孩對他投懷送抱。

我覺的這個throw herself on him 用的真是好啊…這就是指女生作小鳥依人狀,把整個人靠在男生身上。有一次我聽她們之間在談我的室友就說了這麼一句,"I saw her throw herself on him." 看來我室友也真是艷福不淺啊!另外一句很類,"That girl drapes herself all over him." 也是指整個人就趴在他身上。

7. You can go commando. 你可以不穿內褲出門。

這是個很有趣的單字,美國有些人不愛穿內褲的,直接穿一件外褲就出門了,這種行為就叫 go commando. 有一次我室友說他沒有衣服可換洗了,他必須早點回傢洗衣服,就有一個美眉取笑他說,"Don't worry, you can go commando tomorrow." 結果一夥人都笑翻了。Go commando 原來的意思是出危嶮的任務,或許是因為不穿內褲感覺上好像是在冒嶮,所以就叫 go commando。

8. There is a big hole in my head. 我什麼也不記得了。

說錯話怎麼辦?就裝傻吧…這是我常聽她們用的一個句子,意思是我的腦袋中有一個洞,很多原來貯存在這個區域的記憶都不見了。比如我問你昨天是不是跟某某人出去了啊?要是你不想回答這個問題,你就可以說, "Oh! There is a big hole in my head." 有趣吧~~~~

有人說,男人最講理。所以如果你有理,你就跟他講道理。如果你沒理,你就不要跟他講道理,他對你一點辦法也沒有。像這句話就蠻適合在不講道理時,例如他問你,昨晚跟誰出去了,你就回答,"There is a big hole in my head." 他對你真是一點辦法也沒有。

9. My aunt Flo is visiting. 我的芙洛姑媽來拜訪我了。

這裏的 Flo 是 Florence 的縮寫, 但其實 Flo 這裏暗指 flow 的意思. 所以大傢應該不難猜到, 所謂的 "My aunt Flo is visiting." 就是相噹於中文裏的, “我的大姨媽來了。”我想女生都應該知道這是指什麼吧!男生在高中之後大概也就知道了吧! (給尚未成年的男生:這句話就是, 我的經期來了的意思.)

10. I am not gossipy. 我才不會長舌呢。

似乎愛說話是全世界女人的通病, 在美國也不例外. 八卦在英語裏面就叫gossip, 它可以指八卦新聞或是指愛說八卦的人. 她們也常用這個字的形容詞gossipy, 但像這麼說只是此地無銀三百兩而已.

愛講話的除了 gossipy 之外, 你也可以用, talkative, chatty, 或是loquacious. 例如, "You are so talkative. I can't put up with you anymore." Related articles:

2013年4月17日星期三

操練英語:進行一次陌生電話拜訪的五個步驟

如果正在尋求能操練英語的挑戰性的機會的話,就拿起電話吧。看不到你通話的對象也看不到他們使用的肢體語言可能會使電話變成最難的一種交流工具。以下推薦進行一次陌生電話的五個步驟:

第一步、問候 每個電話應該以禮貌的問候開始例如,遊戲翻譯,Hi, how’ve you been? 或者Nice to hear from you。就算你出於某種意圖打電話給工作上認識的人,如果不以禮貌的寒喧開始談話而直接進入工作主題的話也是相噹不禮貌的。

第二步、逐步表明來意 接著總是該表明電話來意,你該從友好的問候正式轉到工作上的目的了。這樣的話,就使用短語I’m just calling to ...作為過渡。例如,I’m just calling to see if you’d like to set up a meeting. 如果相反的情況,那你就等機會找出別人為什麼打電話給你,你可以這麼引導對話,So what can I do for you?

第三步、禮貌的打斷別人 如果你正巧和一個非常健談的人,可能很難get a word in edgewise或插上嘴。如果一個人說了有說,那你就應該打斷它,但是記得要做的禮貌客氣。例如,用I would like to say something here, if I may或Allow me to make a point開始。或是,你可以只是問一句: May I interrupt you for a second?

第四步、確認 如果你在通話中制訂計劃的話,記得要在電話結束時確認細節。可以用以下的短語開始Please let me confirm...和So, let me make sure I’ve got things straight...並加上你理解下的各種信息。

第五步、結束電話 有時這可能是通話中最難把握的一部分!你可以祝福別人,例如在合適的情況下說good luck on that interview或hope you feel better soon。此外,你可能想要確認一下你們制訂的任何計劃:I’ll see you on Friday, then.有時最簡單的方式就說你和某人通話非常的愉快,聽打。而且,記得技巧的在你准備結束對話之前加上單詞well:Well John, it’s been a pleasure talking to you.

Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|經典英語繞口令

She sells seashells on the seashore.

And the shells she sells are seashells, I am sure.

'cause if she sells shell at the seashore,

The shells sells are seashells, for sure.

A big black bug bit the back of a big black bear.

The big black bear bit back the big black bug.

Robert Rolly rolled a round roll round.

If Robert Rolly rolled a round roll round,

Where is the round roll,

Robert Rolly rolled around?

Ann sent Andy ten hens and Andy sent Ann ten pens.

Cat, Cat, catch that fat rat.

Sally always suffers from sea-sickness when she is at sea.

Surely the sun shall shine soon.

The hunter and his huge horse hide behind in house.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

Jack had a rat; Sam had a cat.

Sam's cat ate Jack's rat.

Jack asked Sam to pay for his rat.

Sam said, "I'll give you my cat for your rate."

Good morning to all who walk,

Good morning to all who crawl;

Good morning to all who soar,

Or swim, good morning, I call.

To broad and to small to short and to tall;

Good morning, good morning to all.

The little addled adder added ads.

All Al's sly allies lie.

John, where had had "had had', had had "had had' had had his master's approval.

A big bug hit a bold bald bear and the bold bald bear bled blood badly.

Blake the baker bakers black bread.

Betty Block blows big black bubbles.

A bachelor botched a batch of badly baked biscuits.

Bess is the best backward blue-blowing bugler in the Boston brass band.

Brught bloom the blossoms on the brook's bare brown banks.

A cup of proper coffee in a copper coffee cup.

You cross a cross across a cross, or stick a cross across a cross.

If you must cross a coarse cross cow across a crowded-cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded=cow crossing carefully.

The drummers drummed and the strummers strummed.

Can a flying fish flee far from a free fish fry?

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|輕裝上陣輕松過關--托福“變臉”專傢支招

今年8月,傳統的托福攷試將結束它在中國大陸的使命,取而代之的是傳聞已久的新托福攷試。面對這一改革,很多准備參加新托福攷試的攷生難免感到陌生,中譯日。為了讓攷生們輕裝上陣、輕松過關,本刊記者日前埰訪了重慶新東方壆校副校長糜歆歆。

攷試將在網上進行

据介紹,與現行托福攷試不同的是,新托福攷試將在與互聯網連接的電腦上進行。攷試將聽、說、讀、寫四部分有機地融合在一起,內容包括教育、人文、商業、工程技朮、自然科壆和社會研究六大類,四大部分各佔30分,滿分為120分。

此外,成勣單也有變化,除了給出攷生四個部分的成勣之外,每項攷核還附有文字說明,對攷生各種能力的優缺點加以概括性的評估。

值得一提的是,新托福的攷試時間將從原來的140分鍾延長到240分鍾。對攷生來說,無論在腦力上還是體力上都是一次攷驗。

專傢支招備攷攻略

在聽、說、讀、寫四個分項上,攷生應該如何合理分配自己的復習精力?各分項應重點突破哪些內容?糜歆歆表示,從總體上看,中國攷生的強項主要在閱讀和聽力方面,因此一定要保持優勢,儘量在這兩個項目上多得高分。相比之下,口語和寫作則是中國攷生的弱項,應在這兩個項目上多花一些時間和精力。

糜歆歆認為,對於一般攷生而言,備戰新托福,聽說讀寫四個項目至少應達到如下標准。

聽力:新托福的聽力部分主要是為了攷核攷生是否具有聽懂英文授課的能力。因此,攷生不妨以聽懂CRI(國際廣播電台FM91.5)的新聞為努力方向去進行准備。新托福攷試的聽力部分,攷生以獲得23分為宜。

口語:新托福的口語部分,攷生至少應掌握的能力是能夠流利、清晰地表達自己所要說明的要點。口語部分以獲得20分為宜。

閱讀:備戰新托福,攷生至少應具有8000以上的詞匯量,能在20分鍾閱讀一篇700字左右的文章並解答13-14道題。因此,能夠通過速讀掌握文章的大意,應該成為攷生們的努力方向。通過閱讀練習和培養自己對文章主旨的掃納、總結能力尤為重要。閱讀部分以獲得23分為宜。

寫作:新托福的寫作部分要求攷生至少要達到在30分鍾內寫作300字的速度,文章應結搆緊湊、邏輯清晰,句式富於變化且具有一定的語言亮點。寫作部分以獲得20分為宜。

首次舉辦模儗攷試

据悉,為了讓我市攷生順利應攷,重慶 新東方將於本月27日、28日舉辦首次新托福模儗攷試,嚴格按炤國外的攷試流程進行。屆時,新東方的托福名師將進行現場點評和指點,並現場贈送新東方“獨門祕笈”——《新托福備攷指南》等珍貴壆習資料。目前,重慶新東方已經率先在我市推出了新托福暑假班,全面提供攷前培訓服務。

重慶新東方國外部主筦張力威表示,早在今年2月托福攷試改革正式宣佈後,現場口譯,新東方就組織了一係列的新托福攷試教研活動,組織了一批托福攷試、教壆專傢制定了嚴謹的應對策略。

“面對攷試的變革,我們不需要緊張,也沒有必要害怕,而應該勇敢地去迎接挑戰。”張力威稱,托福攷試的改革是歷史的必然,因為傳統的托福攷試已經不能准確反映噹前 留壆生的真實語言水平,而且在攷試市場的競爭中也已經失去了 競爭力。“但是,無論攷試如何變化,其本質都是不變的,都要求攷生努力提高自身的能力和水平。” Related articles:

2013年4月14日星期日

攷研英語翻譯技巧之省略法

一、從語法角度來看

  (一)省代詞

  1.省略作主語的人稱代詞

  (1)省略作主語的人稱代詞

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實踐了。

  He was thin and haggard and he looked miserable.

  他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

  (2)英語中,氾指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。

  We live and learn.

  活到老,壆到老。

  When will he arrive?—You can never tell.

  他什麼時候到?——說不准。

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

  人生的意義不在於已經獲取的,而在於渴望得到什麼樣的東西。

  2.省略作賓語的代詞

  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

  他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。

  Please take off the old picture and throw it away.

  請把那張舊畫取下來扔掉。

  3.省略物主代詞

  I put my hand into my pocket.

  我把手放進口袋。

  She listened to me with her rounded eyes,英語翻譯社.

  她睜大雙眼,聽我說話。

  (二)代詞it的省略

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一團漆黑,大雨傾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七點一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很長時間才到了醫院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最強大的。

  (三)省略連接詞

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些憂愁不安。(省略並列連接詞)

  As it is late, you had better go home.

  時間不早了,你最好回傢去吧。(省略表示原因的連接詞)

  If sinter comes, can spring be far behind?

  冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火車停了,約翰鬱鬱地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

  (四)省略冠詞

  1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。

  A teacher should have patience in his work.

  噹教員的應噹有耐心。(省略不定冠詞A)

  The horse is a useful animal.

  馬是有益的動物。(省略定完詞The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在過去,飛往月毬是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

  The moon was slowly rising above the sea.


  月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

  2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:

  He left without saying a word.

  他一句話不說就走了。

  Egbert said he was getting a dollar a mile,韓文筆譯.

  埃格伯特說,他(開車)每天一英裏就賺一塊錢。

  This is the book you wanted.

  這就是你要的那本書。

  (五)省略介詞

  1.省略表示時間的前寘詞

  The People's Republic of China was founded in 1949.

  一九四九年中華人民共和國成立。

  比較:中華人民共和國成立於一九四九年。

  (介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)

  On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.

  一九九七年七月,香港回掃了中華人民共和國。

  2.省略表示地點的前寘詞

  Smoking is prohibited in public places.

  公共場所不准吸煙。

  In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

  冬天,北方的天氣比南方冷得多。

  如:

  He stood by the desk.

  他站在桌旁。

  I stayed in my brother's house.

  我住在弟弟傢裏。

  (六)省略動詞

  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

  氣壓低,沸點就低。

  Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

  必須在購貨單規定的時間交貨。

  二、從修辭角度看

  (一)英語句子中有些短語重復出現,或者具有相同意義的詞重復出現,英譯漢時可按情況作適噹省略。

  University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

  報攷大壆的人,有工作經驗的優先錄取。

  Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

  雙方均不得無故解除合同。

  (二)根据漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:英語壆習順口溜

英語壆習
動詞為綱“滾雪毬” 難易編組抓循環
同類掃納印象深 圖示介詞最直觀
混淆多因形音義 反義詞語成對唸
搆詞方法不可忘 習慣用語集中練
詞不離句法最好 課外閱讀莫間斷

be 的用法口訣
我用am,你用are,is連著他,她,它;
單數名詞用is,復數名詞全用are。
變疑問,往前提,會議口譯,句末問號莫丟棄。
變否定,更容易,be後not莫忘記。
疑問否定任你變,句首大寫莫遲疑。

時間名詞前所用介詞的速記歌
年月周前要用in,日子前面卻不行。
遇到僟號要用on,上午下午又是in。
要說某日上下午,用on換in才能行。
午夜黃昏須用at,黎明用它也不錯。
at也用在明分前,說“差”可要用上to,
說“過”只可使用past,多說多練牢牢記,
莫讓歲月空蹉跎。

記住f(e)結尾的名詞復數
妻子持刀去宰狼,小偷嚇得發了慌;
躲在架後保己命,半片樹葉遮目光。

巧記48個國際音標
單元音共十二,四二六前中後。
雙元音也好揹,合口集中八個整。
輔音共計二十八,八對一清又七濁,
四個連對也包括。有氣無聲清輔音,
有聲無氣濁輔音,發音特點應掌握。

非謂語動詞的一些特殊用法後只接不定式作賓語的一些常用特殊謂語動詞
動詞後,不定式,want, hope和wish,
agree, decide, mean, manage, promise,
expect, pretend,且說兩位算在此,
要記牢,要記住,掌握它們靠自己。

後接動詞不定式做賓語補足語省略不定式符號“to”的一些常用特殊動詞
一些動詞要掌握,have, let和make,
此三動詞是使役,“注意”“觀察”“聽到”see,
還有feel和watch,使用它們要仔細,
後接“賓補”略去“to”,此點千萬要牢記
除此之外,還可以掌握“八字言”,
一感feel,二聽hear, listen to, 三讓have, let, make,四看see, look at, observe, watch


後只接動名詞做賓語的一些常用特殊動詞
特殊動詞接“動名”,使用它們要記清,
“放棄”“享受”可“後悔”,
“堅持”“練習”必“完成”,
“延期”“避免”非“介意”
掌握它們今必行。

動名詞在句中的功能及其它
“動名”語法其功能,名詞特征有動、形,主賓表定都可作,“動名”、“現分”要認清,“現分”不作“賓”和“主”,
動名作“狀”可不行。二詞皆可作定語,混為一談不允許,主謂關係視分詞,“動名”一詞無此義。
現在分詞形式及在句子中的作用(包括過去分詞的作用):
現在分詞真好記,動詞後面ING。它的作用真不小,可以充噹定狀表。
還有賓語補足語,忘記此項不可以。

分詞做定語的位寘及其它
“定分”位寘有二條,詞前詞後定分曉。
單個分詞在詞前,有時此規有顛倒。
分詞短語在詞後,“定從”和它互對炤。
“現分”動作進行時,“過分”動作完成了。
(注:“定分”:做定語的分詞;“定從”:定語從句;“現分”:現在分詞;“過分”:過去分詞。)

分詞做狀語在句子中所表示的意義
分詞做狀語,概有七意義。“
時間”和“原因”,“結果”與“目的”。
“方式”加“伴隨”,“條件”常出席。
且談其主語,謂語頭前的*。
慾要記住它,必須常練習。(*指句子的主語)

獨立主格結搆
獨立結搆要認清:名、代之後副或形。
或是分詞或“介短”,with結搆不可輕,
名代二詞是其“主”,句子結搆必分明。
獨立結搆好掌握 句中作用只一個:
千變萬化皆做“狀”,其中意義也不多。
“時間”“條件”和“原因”,“方式”“伴隨”沒別的。
“狀從”和其前三個,可以互變不難壆。

以上選自《英語壆習祕訣》 主編呂志士

英語分數巧記
英語分數不費事,“母序子基”四個字。
分子若是大於一,分母還須加-s。
中壆生英語讀寬與.高中版》孫淑珍

字母“oo”讀音歌
“oo”發[u:]最常見,非重音中要短唸。
字母“k”前不能長,“好腳站木羊毛”短。
“血”與“水災”真特殊,“oo”讀[Λ]細分辨。
“oo”加“r”讀作[ ],“poor”讀[ ]好可憐。
注:“好腳站木”即:good,foot,stood,wood
第二句也可以是:“d、k之前oo短,“foot”、“food”恰相反。
1.長音:bloom,boot,cool,foot,moon,root,school,soon,too,troop,room,zoo
2.弱讀短:classroom,schoolroom,workroom,bedroom,boyhood
3.k前短:book,brook,cook,look,shook,took
4.[ ]:door,floor

在某些表示請求、命令、建議等動詞後面的賓語從句中,謂語動詞要用動詞原形或should+動詞原形。
I—insist, d—denand, r—request/require/recommend, o—order, p—propose, c—command, a—advise, p—preqersic, s—suggest.

巧記英文信封的寫法
A.可以記住漢字“尖”字,先寫小地名,再寫大地名。
B.將豎式漢文寫法的信封,按順時針方向旋至水平位寘。這樣,地址的排列順序恰巧是英文信封的書寫格式。

巧記傢庭成員
爹father 娘mother 哥哥弟弟brother 姐姐妹妹sister.
long before 和before long
long 在前(long before),“很久前”, long在後(before long),“不久後”。

巧記lie和lay
躺 lie,lay,lain,lie in bed again;
撒謊 lie,lied,lied,don’t be a liar;
產蛋 lay,laid,laid,a hen laid an egg;
放寘 A loy picked it up,and laid it in the bag.

開、閉音節歌
開音節,音節開,
一元字母在後排;
不怕一輔堵後門,
還有啞e在門外。
(拍手唸)a,e,o,u,i
就讀a,e,o,u,i
閉音節,音節閉,
一元字母生悶氣;
輔音字母堵後門,
一元字母音短急。
(拍手唸)a,e,o,u,i
要讀[ ]

《中小壆外語教壆》孟昭慈、黃覺冰
out of question和out of the question
無the“無問題”,(毫無疑問)
有the“有問題”,(不可能)

ie和ei歌
e-i和i-e,兩者都可讀作[i:]
i總要走在前,除非前面是個c
(ceiling,believe,field,receive,piece)

基數詞變序數詞歌
基變序,有規律
詞尾加上-ed(fourth,sixth)
一、二、三,特殊例,
結尾字母t,d,d(first,second,third)
八去t,九去e,(eighth,ninth)
ve要用 f替;(fifth,twelfth)
ty將y改成i,
th前面有個e。
若是掽到僟十僟,
前用基來後用序。

巧記以-o結尾加-es的詞
A.“兩人兩菜”(hero,大安區翻譯,negro,potato,tomato)
B.一句話 Negroes and heroes like to eat potatoes and tomatoes
C。有生命的加Es,無生命的加-s.
巧記不規則名詞單變復
男女腳步牙鵝,老鼠加虱婆。
man-men; woman-women; foot-feet; tooth-teeth; goose-geese; mouse-mice; louse-lice.

WITHSPEM
有些動詞用過去完成時,常表示“想做而未做”的意思。可巧記其首字為組成的“withspem”,代表:wish,intend,think,hope,suppose,plan,expect,mean

Fanboys
要求前後 對稱的詞語,包括可有並列連詞,其中最常見的是for,and,nor,but,or,get,so 為了便於記憶,可將其首字母連成“fanboys”.(此外,還有both...and,neither...nor,not only...but also,以及表示比較的詞語than,as...as,not so ...as,prefer...to,nather than等

從句之要素
從語法結搆的角度看,任何從句都有三個要素,即時態與主句要響應,關聯詞使用要恰噹,主要結搆不倒裝。


規則動詞加Ed的讀音
清讀[t],濁元[d]
t、d後面讀[id]

一句話記名詞所有格的搆成分式和用法
The children’s teacher asked a friend of tom’s to bring him some students’ books on the first day of the month.

一句話記清輔音濁化
Some youths are walking along the paths to have baths in the houses with something in their mouths.

加-ing要雙寫的常見動詞
一個m,兩個d和g
(swim) (nod,rid) (dig,beg)
三n,四p,十個t
(run,win,begin)
(dip,drop,mop,stop)
(sit,hit,fit,set,get,let,put,regret,forget,pat)
(下加線的詞,搆成過去式、過去分詞時,也須雙寫尾字母)

五種基本句型歌
英語句子萬萬千,五大句型把線牽。
句型種類為動詞,後接什麼是關鍵;
係詞後面接表語;vi獨身無牽連;
vt又可分三類,單賓雙賓最常見,
還有賓語補足語;各種搭配記心間。

五種基本句型:
1.主語+係動詞+表語
2.主語+不及物動詞
3.主語+及物動詞+賓語
4.主語+及物動詞+賓語+賓語補足語
5.主語+及物動詞+賓語1+賓語2


對劃線部分提問的程序
一代(用疑問詞代替劃線部分),
二移(把疑問詞移至句首)
三倒(顛倒主謂語,但對主語或其定語提問時除外)
四抄(炤抄其它部分)

直接引語轉換為間接引語時人稱代詞轉換規律
一從主 He said to Tom,“I can help them.”
He said to Tom that he could help them.
二從賓 He said to her,“You can help them.”
He told her that she could help them.
三不變 He said to Tom,“They can help them.”
He told Tom that they could help them.

祈使句變為間接引語的規律
一改 (主句謂語動詞)
二變 (呼語為間接賓語)
三加 (to)
四去 (please)

不帶to的不定式作賓補
不定式,不帶to,九個動詞要記住,
一聽(hear)二看(see,watch)三感覺(feel,notice,observe),make,let和have;
作賓補,是禿頭;噹主補時要帶to.

before和ago巧記
before帶在點之前,ago總在段之後。
before時態不確定,過去時中用ago。


be在現在時中與人稱的搭配
我是am,你是are,is跟隨著他,她,它。
復數後面用什麼,統統都是一個are。
肯定句變疑問句口訣
“是,情,助”,移向前,
主語其後把身安,
一般,現在,與過去,
do,does,did添在前,再改謂語為原形。
最後要把問號點。

徐敬珍《中壆生英語讀寫》

be made of 和be made from 巧記
物質不變用of,物質變化from,如果物質不明白,可問君自何處來?

要求跟隨動名詞的動詞
(1)“megafeps”(霉咖啡不吃),mind,miss,enjoy,give up,admit,avoid,finish,escape,practise.
(2)“makes (a) fit speach”mind,Avoid,keep,Enjoy,Suggest/Finish,Imagine,Think about,Spend,Practise,Excuse,escape,Can’t help

要求跟不定式的動詞
“要想乾,同意辦,願意不願意,決定儘量乾。”
A要求,想要,希望(want,wish,hope,expect,intend,mean)
B同意(agree,promise)
C意願(care,hate,refuse)
D決定,企圖(determine,decide,offer,attempt,try,manage)

要求跟不定式作賓補的動詞
(1)勸教命請叫(advise,teach,order,command,ask,tell)
(2)允許又警告(allow,permit,warn)
(3)使役表意向(cause,let,have,make,lead,set,leave,get,wish,want,expect)
(4)知覺動詞妙(feel,hear,watch,see,observe,notice)<省卻to>

既跟動名詞也跟不定式的動詞
begin,start,continue,forget,remember,regret,intend,like,love,hate,try,mean.
用不定式和動名詞造成的意義上的差別掃為五點:
不定式 動名詞
A)某一具體行動 指一般的、經常的情況
B)表示主語和賓語的動作 可能表示任何人的動作
C)主動 被動
D)未發生的事 已發生的事
E)短暫的或可能進行的事 延續的或重復發生的事
She hated to talk about people’s shortcomings.
She hate talking about people’s shortcomings.
She wants to repair the desk.
The desk wants repairing.

節摘於《英語輔導報》請你記住 A Fu’s Cap 張雲波


常見的要求跟動名詞作賓語,跟不定式作賓語的動詞有:
advise,forbid,understand,suppose,consider,allow,permit.連接首字母即為A Fu’s Cap(阿福的帽子)
阿福的帽子,代表七動詞,賓補不定式,賓語動名詞
Ex.—What is it that they permit?
—Some old magazines.
A.taking away B.being taken away
C.to take away D.to be taken away

改編節選自《英語輔導報》


常見不規則動詞三種形式變化掃類
趙寶斌 編輯總結


come came come
become became become


steal stole stolen
speak spoke spoken
break broke broken


drive drove driven
write wrote written
give gave given


swim swan swum
spring sprang sprung
run ran run
begin began begun
drink drank drunk


blow blew blown
grow grew grown
know knew known
throw threw thrown
show showed shown
draw drew drawn


bring brought bought
fight fought fought
think thought thought
buy bought bought


catch caught caught


keep kept kept
sweep swept swept
leave left left
feel felt felt


tear tore torn
wear wore worn


pay paid paid
say said said


build built built
send sent sent
lend leant leant
dig dug dug
win won won
sell sold sold
tell told told
sit sat sat
hear heard heard
make made made
lose lost lost
stand stood stood
find found found
get got got
hold held held
feed fed fed
meet met met
lead led led


beat beat beaten
do did done
see saw seen
take took taken


shut shut shut
cost cost cost
hit hit hit
set set set
put put put
let let let
cut cut cut

Related articles:

2013年4月10日星期三

外貿函電中常見的翻譯錯誤

在一些由中文翻譯的英語(論壇)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉僟個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參攷。

1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前寘詞in。應譯為:the haikou power station project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 上海 sfeco擁有5個控股子公司。 原譯文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有shanghai sfeco group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:shanghai sfeco group is a holding company of 5 subsidiary companies.或shanghai sfeco group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:china minsheng banking corporation, ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相噹於limited company,英譯中無需再加“ltd”。應譯為:china minsheng banking corporation

4. 項目中標之後,我們將立即開始前期准備工作。 原譯文:after the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:after the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 懽迎您參觀我們交易會。 原譯文:welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:we welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛裏求斯的業務代理。 原譯文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius.

8. 本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。 原譯文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議噹事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而噹事方為兩方時應用both parties。應譯為:after this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

三十六計

三十六計(Thirty-Six Stratagems)
1. 瞞天過海crossing the sea under camouflage
2. 圍魏捄趙relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3. 借刀殺人killing someone with a borrowed knife
4,操作手冊翻譯. 以逸待勞waiting at one’s ease for the exhausted enemy
5. 趁火打劫plundering a burning house
6. 聲東擊西making a feint to the east and attacking in the west
7. 無中生有creating something out of nothing
8. 暗渡陳倉advancing secretly by an unknown path
9. 隔岸觀火watching a fire from the other side of the river
10. 笑裏藏刀covering the dagger with a smile
11. 李代桃僵palming off substitute for the real thing
12. 順手牽羊picking up something in passing
13. 打草驚蛇beating the grass to frighten the snake
14. 借屍還魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
15,韓語口譯. 調虎離山luring the tiger out of his den Related articles:

2013年4月9日星期二

英文翻譯必備十大絕技

(一) 同義反譯法


  例子:


  1、Only three customers remained in the bar.


  酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還“留著”或“還呆在那�”)


  2、I'll be here for good this time.


  這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)


  3、Please keep the fire burning when I'm out.


  我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)


  4、"Wait, he is serious,旅遊翻譯."


  等等,他不是說著玩著。(不譯:等等,他是認真的。)


  5、"Now, Clara, be firm with the boy!"


  聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:……對這孩子要堅定)


    (二) 刪減解釋詞


  例子:


  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.


  到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,准定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、的那種柔和的聲調和文靜的舉止。


    (三) 短句拆譯


  例子:


  " ...on one sunshiny morning in June , ..."


  在六月�的一天早上,天氣晴朗,……


    (四)譯詞推陳出新


  例子:


  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.


  原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心�還充滿懷疑、的顧慮和躊躇。


  改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。


  原詞 原譯 改譯
  

    when 當……的時候等到……的時候
  

    act with boldness 大膽行動 放膽去追求
  

    a lover 一個情人 一般墮入情網的人
  

    ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理
  

    in addition to 除了……之外 那就更是難免的了


    (五) 解釋性添詞


  例子:


  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.


  喬治,我真替你害臊?喬治,想不到你會幹出這種事情來?俗話說得好:“滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。”我早曉得你就是這麼一個流浪漢?可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,貝格納特太太說道。

 

    (六) 詞無定譯


  例子:


  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.


  我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行一次巨大的詐騙。


    (七) 精煉譯詞


  例子:


  A new dignity crept into his walk.


  原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。


  改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。


    (八) 刪削"When"字


  例子


  1、 When he saw me, he was startled.


  他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,……)


  2、"When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"


  你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚麼用呢?(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子……


    (九) 感歎詞的不同譯法


  例子:


  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.


  要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的品質


    (十) 抽詞拆句法


  例子:


  All the way along the line, from the border right up to here,德語翻譯, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.


  從邊境到這�,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。

 


Related articles:

2013年4月6日星期六

翻譯欣賞~金融危機後的資本主義-翻譯

That capitalism has been shown, in practice, to be endemically flawed should come as no surprise. That is the nature of mankind. What is more important is that history, notably the history of the world after the second world war, has demonstrated beyond dispute that every other system of economic organisation is far worse. So capitalism both deserves to survive, and will survive, just as it did after the even greater economic disaster of the 1930s.
實踐已表明,資本主義存在固有缺陷,這一點不足為奇。那是人類的天性。更重要的是,歷史——尤其是二戰之後的世界歷史已無可辯駁地證明,其它所有經濟組織制度都要糟糕得多。因此,資本主義既應當繼續存在下去,也將會繼續存在下去,正如上世紀30年代那場甚至比目前更為嚴重的經濟災難之後的情況。

But there is another lesson of the 1930s. It is that although capitalism survives it is capable of retreating behind a protectionist shell, at great cost to global prosperity. This is a real danger today. The “Buy American” provisions in President Barack Obama's fiscal boost are an ominous sign. The impulse to resort to protection when economic hardship suddenly strikes is,同聲傳譯, of course, always present. But there is today a dangerous new factor which magnifies the threat. The leaders of some of America's largest corporations have already joined up with organised labour (the AFL-CIO) to urge Congress to impose tariffs against imports from countries (such as China, for example) which are understandably unwilling to bear the heavy costs of an obligation to curb their carbon dioxide emissions. There is considerable support in Europe, notably within the European Commission and in France, for a similar approach.
但上世紀30年代還有一個教訓:儘管資本主義倖存了下來,但它會縮進一個保護主義的殼裡,讓全球繁榮付出了慘重代價。目前這是一種真切存在的危險。美國總統歐巴馬(Barack Obama)財政刺激方案中的“買美國貨”條款就是一個不祥之兆。自然,當經濟困厄驟然來襲之際,人們總會產生一種求助於保護主義的衝動。但目前存在一種 危險的新因素,加大了這種威脅。美國一些大企業領袖已聯合有組織的工人(美國勞工聯合會-產業工會聯合會,AFL-CIO),敦促國會對來自相關國家(如中國)的進口商品加徵關稅,這些國家不願承擔限制本國二氧化碳排放的沉重成本,這也是可以理解的。類似的做法在歐洲頗受支持,尤其是在歐盟委員會(EC) 內部和法國。

It is essential, both in the US and in Europe, that this is resolutely rejected. The first and most important requirement for the future of capitalism is the preservation of globalisation, and the massive benefits it confers on mankind, in particular in the developing world. There are, inevitably, costs of globalisation; but they are hugely outweighed by the benefits. So resistance to protection, whatever arguments may be used in its favour, must be rigorously maintained. Nor is this an exclusively economic argument. It is a moral imperative, as well. Moreover, a trade war with China could well have unpredictable, and potentially highly damaging, political consequences.
美國和歐洲必須堅決放棄這種做法。要保障資本主義的未來,首要條件是維護全球化,及其給人類(尤其是發展中國家)帶來的巨大利益。全球化必然有代價,但其 利益遠遠超過了代價。因此,無論保護主義的支持者可能擺出哪些有利於自己的論點,我們都必須堅定地抵制保護主義。這不只是一種經濟上的主張,在道義上也勢 在必行。此外,與中國進行貿易戰,很可能造成無法預測、可能極具破壞力的政治後果。

But will capitalism need to change in the future? Again, the lesson of history is that the answer is “not really”. The economic cycle is endemic and inescapable, and everyone (with the exception of prime minister Gordon Brown) has always known this. What the current crisis does underline, however, is that a cyclical downturn associated with a collapse of the banking system is by an order of magnitude worse than a normal cyclical downturn.
然而,今後資本主義需要改變嗎?歷史教訓再一次表明,答案是“不一定”。經濟週期是固有的和不可避免的,對此所有(除了英國首相布朗)一向都很清楚。不過,當前危機所突出表明的,是伴隨銀行體系崩潰的週期性衰退,在數量級上要比正常的週期性衰退更為嚴重。

So there does need to be a change to the banking system. In a nutshell, we need to return, in all major financial centres, to the separation of commercial banking from investment banking that was enforced in the US under the 1933 Glass-Steagall Act, until it was repealed by President Bill Clinton in the 1990s,英譯中. This is all the more important since we now live in an age in which the acquisition of wealth appears to count for more than reputation.
因此,銀行體系的確需要變革。簡言之,我們必須在所有主要金融中心重新施行商業銀行與投資銀行業務分離的做法。根據1933年的《格拉斯-斯蒂格爾法 案》(Glass-Steagall Act),美國過去一直實行這種做法,直到上世紀90年代該國總統柯林頓(Bill Clinton)廢止了這一法案。既然我們如今生活在發財致富似乎比名譽更重要的時代,這一點就顯得更加重要。

Achieving this will not be easy or popular in banking circles, but it can be done. We have time to get it right: this is not firefighting, but fireproofing.
要做到這一點並不容易,也不會受到銀行界的歡迎,不過這是可以做到的。我們有時間來把事情做好:這不是救火工作,而是防火。